Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 16 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

16
ТЕМА 2. КОНТРАСТИВНАЯ ГРАММАТИКА, ТИПОЛОГИЯ И ХАРАКТЕРОЛОГИЯ
2.1 Универсалии как основание для сравнения языков
В первом разделе мы выделили анализ параллельных текстов (парал-
лельных переводов) как наиболее приемлемый метод сопоставительной
лингвистики. Но что именно и с чем сравнивается в параллельных текстах?
Где тот самый tertium comparationis третье», основание для сравнения), о
котором писали еще средневековые философы? Какова минимальная
еди-
ница сопоставления языков? В теории языка и в практике перевода приня-
то считать, что в конечном итоге сравниваются и переводятся ситуации,
контексты и тексты, но фактически этот текстово-ситуативный континуум
разбивается на отдельные дискретные шаги. Каждый шаг требует приня-
тияосознанно либо неосознаннонекоего переводческого решения. Ка-
ждый шагэто
процедура и результат выбора одного из «поля» возмож-
ных средств передачи смысла.
Что же будет единицей, относительно которой предстоит сделать
выбор? Попробуем (как это делают «наивные» пользователи) просто срав-
нивать отдельные слова или отдельные грамматические формы слов со-
поставляемых языков и текстов.
Таблица 2-1.
Таблица несовпадения плана содержания знаков разных языков
Русский Английский Французский Немецкий Датский
tree arbre Baum дерево træ
wood Holz bois
timber
лес
forest
forêt
Wald
skov
В свое время основатель глоссематики датский лингвист Луи Ельм-
слев приводил пример невозможности такого сопоставления. Вначале ка-
жется, что все складывается гладко: рус. дерево = англ. tree; Cмотри, вот
дерево = Look, there is a tree. Но вот попадается текст: Этот стол сделан
из дерева, – и результат такого поэлементного, «покирпичного» приравни-
вания будет достаточно далек от исходного смысла
. В работах Ельмслева
можно найти таблицу (см. наш вариант в Таблице 2-1) приравнивания
близких лексем (точнее, их семантических потенциалов) в разных языках.
Семантические потенциалы приравниваемых «по первому словарному
значению» слов неодинаковы. Как указывает Ельмслев, «парадигма в од-
ном языке и соответствующая парадигма в другом языке покрывают одну
и ту же зону
материала, который, будучи абстрагирован от этих языков,
                                    16

ТЕМА 2. КОНТРАСТИВНАЯ ГРАММАТИКА, ТИПОЛОГИЯ И ХАРАКТЕРОЛОГИЯ

       2.1   Универсалии как основание для сравнения языков
      В первом разделе мы выделили анализ параллельных текстов (парал-
лельных переводов) как наиболее приемлемый метод сопоставительной
лингвистики. Но что именно и с чем сравнивается в параллельных текстах?
Где тот самый tertium comparationis («третье», основание для сравнения), о
котором писали еще средневековые философы? Какова минимальная еди-
ница сопоставления языков? В теории языка и в практике перевода приня-
то считать, что в конечном итоге сравниваются и переводятся ситуации,
контексты и тексты, но фактически этот текстово-ситуативный континуум
разбивается на отдельные дискретные шаги. Каждый шаг требует приня-
тия – осознанно либо неосознанно – некоего переводческого решения. Ка-
ждый шаг – это процедура и результат выбора одного из «поля» возмож-
ных средств передачи смысла.
      Что же будет единицей, относительно которой предстоит сделать
выбор? Попробуем (как это делают «наивные» пользователи) просто срав-
нивать отдельные слова или отдельные грамматические формы слов со-
поставляемых языков и текстов.
     Таблица 2-1.
     Таблица несовпадения плана содержания знаков разных языков
  Русский     Английский    Французский     Немецкий      Датский
   дерево          tree           arbre          Baum            træ

                   wood            bois           Holz
    лес                                                         skov
                  timber                         Wald
                                  forêt
                  forest

      В свое время основатель глоссематики датский лингвист Луи Ельм-
слев приводил пример невозможности такого сопоставления. Вначале ка-
жется, что все складывается гладко: рус. дерево = англ. tree; Cмотри, вот
дерево = Look, there is a tree. Но вот попадается текст: Этот стол сделан
из дерева, – и результат такого поэлементного, «покирпичного» приравни-
вания будет достаточно далек от исходного смысла. В работах Ельмслева
можно найти таблицу (см. наш вариант в Таблице 2-1) приравнивания
близких лексем (точнее, их семантических потенциалов) в разных языках.
Семантические потенциалы приравниваемых «по первому словарному
значению» слов неодинаковы. Как указывает Ельмслев, «парадигма в од-
ном языке и соответствующая парадигма в другом языке покрывают одну
и ту же зону материала, который, будучи абстрагирован от этих языков,