ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
17
представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором
проложило границы формирующее действие языков».
Анна Вежбицка (Wierzbicka, иногда рус. Вежбицкая), автор ряда
книг по сопоставительной семантике, пытается найти то, что иногда назы-
вают Lingua Adamica или Lingua Mentalis – первичный универсальный
язык, первичные универсальные атомы смысла – «семантические прими-
тивы». Семантические примитивы универсальны, их комбинации в разных
языках идиоэтничны. Казалось бы, универсальное понятие, универсальный
концепт не всегда интерпретируется одинаково в разных языках и культу-
рах. Один из примеров различного членения континуума, различной ин-
терпретации концепта – понятие дружбы, слово «друг». Вежбицка приво-
дит примеры из английского, латинского, французского, итальянского, не-
мецкого, родного для нее польского и русского языков: friend, amicus, ami,
amico, Freund, przyjaciel, друг. Русский друг оказывается, по понятиям, го-
раздо ближе, чем английский friend. Вероятно, раньше и в англоязычной
культуре friend был ближе (как замечает Умберто Эко, знаменитый италь-
янский семиолог, писатель и переводчик). Но теперь для перевода следует,
во-первых, попытаться выстроить синонимический ряд (друг, приятель,
товарищ…), а в дальнейшем понять,
что и этого недостаточно, и прибег-
нуть не к универбу из семантического ряда, а к описанию. Как пишет
А. Вежбицка: «Ни одно из этих русских слов не соответствует в точности
какому бы то ни было из английских <…> друг можно сравнить с чем-то
вроде close friend, подруга – с girlfriend (девушки или
женщины, но не
мужчины!), приятель – просто с friend, а знакомый – с close acquaintance,
тогда как товарищ можно сравнить только с морфемой -mate (classmates)
или же с именным определителем fellow- (fellow-prisoners).
Несмотря на различия, даже в этом случае выделим универсальный
компонент семантики. По мнению Вежбицкой, если бы значения всех
слов
были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать
культурные различия. «Гипотеза лингвистической относительности» имеет
смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвисти-
ческой универсальности»: по мнению польско-австралийской исследова-
тельницы, только надежно установленные языковые универсалии могут
дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закреп-
ленных в различных языках, и
для объяснения значений, закодированных в
одних языках и не закодированных в других.
Исследование универсальных смыслов исходит из того, что а) у всех
языков есть общее ядро; б) это общее ядро является врожденным, сформи-
рованным доязыковой «готовностью к значению». Естественный семанти-
ческий метаязык Вежбицкой (Lingua mentalis) включает следующие эле-
менты: я, ты
, некто, нечто/вещь, этот, другой, один, два, много, хороший,
плохой, думать, видеть, сказать, правда, иметь, потому что, сейчас, по-
сле, здесь и др. Как видим, первичные элементы Вежбицкой также вклю-
чают коммуникативные прототипические роли (я-ты-нечто), протоартикли,
логические операторы и т.п.
17 представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором проложило границы формирующее действие языков». Анна Вежбицка (Wierzbicka, иногда рус. Вежбицкая), автор ряда книг по сопоставительной семантике, пытается найти то, что иногда назы- вают Lingua Adamica или Lingua Mentalis – первичный универсальный язык, первичные универсальные атомы смысла – «семантические прими- тивы». Семантические примитивы универсальны, их комбинации в разных языках идиоэтничны. Казалось бы, универсальное понятие, универсальный концепт не всегда интерпретируется одинаково в разных языках и культу- рах. Один из примеров различного членения континуума, различной ин- терпретации концепта – понятие дружбы, слово «друг». Вежбицка приво- дит примеры из английского, латинского, французского, итальянского, не- мецкого, родного для нее польского и русского языков: friend, amicus, ami, amico, Freund, przyjaciel, друг. Русский друг оказывается, по понятиям, го- раздо ближе, чем английский friend. Вероятно, раньше и в англоязычной культуре friend был ближе (как замечает Умберто Эко, знаменитый италь- янский семиолог, писатель и переводчик). Но теперь для перевода следует, во-первых, попытаться выстроить синонимический ряд (друг, приятель, товарищ…), а в дальнейшем понять, что и этого недостаточно, и прибег- нуть не к универбу из семантического ряда, а к описанию. Как пишет А. Вежбицка: «Ни одно из этих русских слов не соответствует в точности какому бы то ни было из английских <…> друг можно сравнить с чем-то вроде close friend, подруга – с girlfriend (девушки или женщины, но не мужчины!), приятель – просто с friend, а знакомый – с close acquaintance, тогда как товарищ можно сравнить только с морфемой -mate (classmates) или же с именным определителем fellow- (fellow-prisoners). Несмотря на различия, даже в этом случае выделим универсальный компонент семантики. По мнению Вежбицкой, если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. «Гипотеза лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвисти- ческой универсальности»: по мнению польско-австралийской исследова- тельницы, только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закреп- ленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках и не закодированных в других. Исследование универсальных смыслов исходит из того, что а) у всех языков есть общее ядро; б) это общее ядро является врожденным, сформи- рованным доязыковой «готовностью к значению». Естественный семанти- ческий метаязык Вежбицкой (Lingua mentalis) включает следующие эле- менты: я, ты, некто, нечто/вещь, этот, другой, один, два, много, хороший, плохой, думать, видеть, сказать, правда, иметь, потому что, сейчас, по- сле, здесь и др. Как видим, первичные элементы Вежбицкой также вклю- чают коммуникативные прототипические роли (я-ты-нечто), протоартикли, логические операторы и т.п.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- …
- следующая ›
- последняя »