ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
12
исследования информанты порождают параллельные тексты как реакцию
на одинаковые исходные ситуативные стимулы. Такие стимулы могут мо-
делироваться в высказываниях, предназначенных для перевода (как, на-
пример, в исследованиях О. Н. Селиверстовой и др.), либо в описании си-
туации, либо визуально, предъявлением, например картинки и т.п. разно-
язычным информантам.
Чаще всего порожденные
в ситуативном моделировании тексты – это
варианты перевода (интерпретации) исходного ситуативного стимула на
один и тот же язык. Они встречаются также и в реальности языковой дея-
тельности и литературного творчества. Примером могут служить тексты
четырех Евангелий, в которых от имени Матфея, Марка, Луки и Иоанна
излагаются одни и те же события.
Пересказы, пародии, переработки из-
вестных текстов (в том числе и интерсемиотический перевод, например,
литературного текста на язык кино – ср. работы У.Эко) – это также вари-
анты реинтерпретации исходной ситуации другими языковыми средства-
ми. Если задача исследователя – изучить вариативность не только в от-
дельном языке, но и в переводе, то экспериментальный метод
также может
дать значительные преимущества. Этот метод можно использовать и в со-
поставлении переводов на разные языки.
Метод наблюдения, анализа уже имеющихся переводов, а не специ-
ально полученных в ходе исследования можно назвать естественным лин-
гвистическим экспериментом, поставленным самой практикой языковой
деятельности (перевода). Материалом служат доступные переводы одного
и того
же текста на один или несколько языков либо варианты перевода
этого текста на один язык, сделанные разными переводчиками.
Возможны два пути подбора материала параллельных переводов.
Можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на дру-
гой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда однонаправленно;
даже если используется несколько пар языков, в
результате получается
простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование
не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого яв-
ления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают
употребление аналогичных единиц и структур переводного языка. Но
можно использовать и переводы на сопоставляемые языки с языка, не яв-
ляющегося специальным объектом
исследования. При этом желательно,
чтобы исходный язык был типологически несходен с исследуемыми так,
чтобы рассматриваемые языковые явления не имели отражения в явной
грамматике исходного языка. Такой прием исключает интерференцию или
сводит ее к минимуму, повышает «чистоту эксперимента».
Можно развивать эту работу и далее, распространив ее на следую-
щем этапе и на
исходный язык (временно «взятый в скобки»). Такой путь
позволит выявлять категории скрытой грамматики исходного языка, соот-
нести их с категориями явной грамматики сопоставляемых языков, а также
с универсальными семантическими категориями, с универсальными смы-
словыми зонами, универсальным инвентарем грамматических смыслов.
12 исследования информанты порождают параллельные тексты как реакцию на одинаковые исходные ситуативные стимулы. Такие стимулы могут мо- делироваться в высказываниях, предназначенных для перевода (как, на- пример, в исследованиях О. Н. Селиверстовой и др.), либо в описании си- туации, либо визуально, предъявлением, например картинки и т.п. разно- язычным информантам. Чаще всего порожденные в ситуативном моделировании тексты – это варианты перевода (интерпретации) исходного ситуативного стимула на один и тот же язык. Они встречаются также и в реальности языковой дея- тельности и литературного творчества. Примером могут служить тексты четырех Евангелий, в которых от имени Матфея, Марка, Луки и Иоанна излагаются одни и те же события. Пересказы, пародии, переработки из- вестных текстов (в том числе и интерсемиотический перевод, например, литературного текста на язык кино – ср. работы У.Эко) – это также вари- анты реинтерпретации исходной ситуации другими языковыми средства- ми. Если задача исследователя – изучить вариативность не только в от- дельном языке, но и в переводе, то экспериментальный метод также может дать значительные преимущества. Этот метод можно использовать и в со- поставлении переводов на разные языки. Метод наблюдения, анализа уже имеющихся переводов, а не специ- ально полученных в ходе исследования можно назвать естественным лин- гвистическим экспериментом, поставленным самой практикой языковой деятельности (перевода). Материалом служат доступные переводы одного и того же текста на один или несколько языков либо варианты перевода этого текста на один язык, сделанные разными переводчиками. Возможны два пути подбора материала параллельных переводов. Можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на дру- гой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда однонаправленно; даже если используется несколько пар языков, в результате получается простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого яв- ления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают употребление аналогичных единиц и структур переводного языка. Но можно использовать и переводы на сопоставляемые языки с языка, не яв- ляющегося специальным объектом исследования. При этом желательно, чтобы исходный язык был типологически несходен с исследуемыми так, чтобы рассматриваемые языковые явления не имели отражения в явной грамматике исходного языка. Такой прием исключает интерференцию или сводит ее к минимуму, повышает «чистоту эксперимента». Можно развивать эту работу и далее, распространив ее на следую- щем этапе и на исходный язык (временно «взятый в скобки»). Такой путь позволит выявлять категории скрытой грамматики исходного языка, соот- нести их с категориями явной грамматики сопоставляемых языков, а также с универсальными семантическими категориями, с универсальными смы- словыми зонами, универсальным инвентарем грамматических смыслов.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- …
- следующая ›
- последняя »