Письменный перевод в сфере экономики и бизнеса. Княжева Е.А. - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

13
9. The AEI advocates the implementation of intellectual property rights, arguing
that they are essential for economic stability and prosperity, particularly for
developing countries.
10. The Cato Institute views globalisation as a positive force that has
encouraged the dissemination of market institutions and therefore peace and
prosperity.
Task 9. Translation practice B.
1. Процесс глобализации состоит из трех взаимосвязанных компонентов
нового международного разделения труда, международного производства
и политических отношений.
2. Поскольку обмен услугами и межотраслевой продукцией к началу
тысячелетия превысил половину общего оборота мировой торговли, этот
феномен получил название нового международного разделения труда.
3. Топливно-энергетический кризис середины 1970-х
привел, с одной
стороны, к снижению прибыльности (или даже убыточности) старых
отраслей промышленности (индустрии «дымовых труб») в развитых
странах, а с другойк существенному расхождению условий
национальных воспроизводств в ходе индустриализациипо ставкам
зарплаты, уровню образования и квалификации рабочей силы, ставкам
процента, цене сырья и энергии и т.п.
4. Международное
производство ведется как на иностранных
предприятиях, размещенных в зарубежных странах, так и на основе
подрядов, переданных местным предприятиям.
5. Выпуск автомашин определенных марок рассредоточен по
предприятиям семи стран, а предприниматели каждой страны отвечают за
определенную фазу производствапроектирование, производство
                                            13
9. The AEI advocates the implementation of intellectual property rights, arguing
that they are essential for economic stability and prosperity, particularly for
developing countries.

10. The Cato Institute views globalisation as a positive force that has
encouraged the dissemination of market institutions and therefore peace and
prosperity.

Task 9. Translation practice B.

1. Процесс глобализации состоит из трех взаимосвязанных компонентов –
нового международного разделения труда, международного производства
и политических отношений.

2. Поскольку обмен услугами и межотраслевой продукцией к началу
тысячелетия превысил половину общего оборота мировой торговли, этот
феномен получил название нового международного разделения труда.

3. Топливно-энергетический кризис середины 1970-х привел, с одной
стороны, к снижению прибыльности (или даже убыточности) старых
отраслей промышленности (индустрии «дымовых труб») в развитых
странах,      а   с    другой     –   к   существенному     расхождению     условий
национальных воспроизводств в ходе индустриализации – по ставкам
зарплаты, уровню образования и квалификации рабочей силы, ставкам
процента, цене сырья и энергии и т.п.

4.   Международное            производство       ведется    как    на   иностранных
предприятиях, размещенных в зарубежных странах, так и на основе
подрядов, переданных местным предприятиям.

5.   Выпуск           автомашин       определенных      марок     рассредоточен   по
предприятиям семи стран, а предприниматели каждой страны отвечают за
определенную           фазу   производства       –   проектирование,    производство