ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
20
Снижается и процент общенаучной лексики, но при этом увеличивается
количество слов общего языка . Употребление пассивных конструкций ,
неопределенно-личных и безличных предложений в научно-популярном тексте
осуществляется в гораздо меньшем объеме. И хотя стилистической основой
данного типа текста является нейтральная письменная литературная норма
языка , в научно популярном тексте наблюдаются многочисленные вкрапления
элементов разговорного стиля.
Как уже было сказано выше, специфической чертой научно-популярного
текста является использование таких языковых средств , которые служат
установлению контакта с читателем и способствуют выполнению другой части
его коммуникативного задания – заинтересовать и увлечь читателя. С этой
целью в научно-популярном тексте может использоваться разговорная и даже
разговорно-просторечная лексика . Повествование в данном типе текста может
идти от первого лица. Достаточно широко используется прием прямого
обращения к читателю , а также риторические вопросы. Кроме того, для научно-
популярного текста характерно употребление эмоционально-оценочных
лексических средств и элементов экспрессивного синтаксиса . В какой - то мере
можно говорить о сходстве научно-популярного текста с газетно-журнальным
текстом в том плане, что для обоих типов текста характерно широкое
использование фразеологизмов (в том числе и деформированных) и образных
клише, введение которых встраивает читателя в привычный образный ряд и тем
самым облегчает восприятие содержания текста . Достаточно
распространенными являются такие приемы, как создание эффекта
неожиданности, ирония и комизм, что позволяет автору текста заострить
внимание читателя на главном. Авторы научно-популярной литературы
довольно часто включают в основной текст различные занимательные истории
и анекдоты и используют введение условных выдуманных персонажей . Кроме
того, в научно-популярном тексте можно обнаружить такие заимствованные из
художественной литературы средства передачи эстетической информации, как
эпитеты, сравнения и метафоры. Добавить про особенности перевода – больше
приемов .
Следовательно, доминантами перевода научно- популярного текста
являются следующие средства передачи , адаптации и популяризации
когнитивного содержания:
1. Термины и общенаучная лексика (их количество значительно
меньше, чем в тексте научном). Передаются однозначными
эквивалентами и вариантными соответствиями.
2. Пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные
предложения , широкое разнообразие видо-временных форм активного
залога . Передаются с помощью необходимых трансформаций .
3. Специальные средства научно-популярного текста ,
обеспечивающие эффект сближения автора с читателем : повествование
от 1-го лица, прямое обращение к читателю (диалогизация), разговорная
и разговорно-просторечная лексика , риторические вопросы. Передаются
20 Снижается и процент общенаучной лексики, но при этом увеличивается количество слов общего языка. Употребление пассивных конструкций, неопределенно-личных и безличных предложений в научно-популярном тексте осуществляется в гораздо меньшем объеме. И хотя стилистической основой данного типа текста является нейтральная письменная литературная норма языка, в научно популярном тексте наблюдаются многочисленные вкрапления элементов разговорного стиля. Как уже было сказано выше, специфической чертой научно-популярного текста является использование таких языковых средств, которые служат установлению контакта с читателем и способствуют выполнению другой части его коммуникативного задания – заинтересовать и увлечь читателя. С этой целью в научно-популярном тексте может использоваться разговорная и даже разговорно-просторечная лексика. Повествование в данном типе текста может идти от первого лица. Достаточно широко используется прием прямого обращения к читателю, а также риторические вопросы. Кроме того, для научно- популярного текста характерно употребление эмоционально-оценочных лексических средств и элементов экспрессивного синтаксиса. В какой-то мере можно говорить о сходстве научно-популярного текста с газетно-журнальным текстом в том плане, что для обоих типов текста характерно широкое использование фразеологизмов (в том числе и деформированных) и образных клише, введение которых встраивает читателя в привычный образный ряд и тем самым облегчает восприятие содержания текста. Достаточно распространенными являются такие приемы, как создание эффекта неожиданности, ирония и комизм, что позволяет автору текста заострить внимание читателя на главном. Авторы научно-популярной литературы довольно часто включают в основной текст различные занимательные истории и анекдоты и используют введение условных выдуманных персонажей. Кроме того, в научно-популярном тексте можно обнаружить такие заимствованные из художественной литературы средства передачи эстетической информации, как эпитеты, сравнения и метафоры. Добавить про особенности перевода – больше приемов. Следовательно, доминантами перевода научно-популярного текста являются следующие средства передачи, адаптации и популяризации когнитивного содержания: 1. Термины и общенаучная лексика (их количество значительно меньше, чем в тексте научном). Передаются однозначными эквивалентами и вариантными соответствиями. 2. Пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, широкое разнообразие видо-временных форм активного залога. Передаются с помощью необходимых трансформаций. 3. Специальные средства научно-популярного текста, обеспечивающие эффект сближения автора с читателем: повествование от 1-го лица, прямое обращение к читателю (диалогизация), разговорная и разговорно-просторечная лексика, риторические вопросы. Передаются
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- …
- следующая ›
- последняя »