Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

20
Снижается и процент общенаучной лексики, но при этом увеличивается
количество слов общего языка . Употребление пассивных конструкций ,
неопределенно-личных и безличных предложений в научно-популярном тексте
осуществляется в гораздо меньшем объеме. И хотя стилистической основой
данного типа текста является нейтральная письменная литературная норма
языка , в научно популярном тексте наблюдаются многочисленные вкрапления
элементов разговорного стиля.
Как уже было сказано выше, специфической чертой научно-популярного
текста является использование таких языковых средств , которые служат
установлению контакта с читателем и способствуют выполнению другой части
его коммуникативного задания заинтересовать и увлечь читателя. С этой
целью в научно-популярном тексте может использоваться разговорная и даже
разговорно-просторечная лексика . Повествование в данном типе текста может
идти от первого лица. Достаточно широко используется прием прямого
обращения к читателю , а также риторические вопросы. Кроме того, для научно-
популярного текста характерно употребление эмоционально-оценочных
лексических средств и элементов экспрессивного синтаксиса . В какой - то мере
можно говорить о сходстве научно-популярного текста с газетно-журнальным
текстом в том плане, что для обоих типов текста характерно широкое
использование фразеологизмов (в том числе и деформированных) и образных
клише, введение которых встраивает читателя в привычный образный ряд и тем
самым облегчает восприятие содержания текста . Достаточно
распространенными являются такие приемы, как создание эффекта
неожиданности, ирония и комизм, что позволяет автору текста заострить
внимание читателя на главном. Авторы научно-популярной литературы
довольно часто включают в основной текст различные занимательные истории
и анекдоты и используют введение условных выдуманных персонажей . Кроме
того, в научно-популярном тексте можно обнаружить такие заимствованные из
художественной литературы средства передачи эстетической информации, как
эпитеты, сравнения и метафоры. Добавить про особенности перевода больше
приемов .
Следовательно, доминантами перевода научно- популярного текста
являются следующие средства передачи , адаптации и популяризации
когнитивного содержания:
1. Термины и общенаучная лексика (их количество значительно
меньше, чем в тексте научном). Передаются однозначными
эквивалентами и вариантными соответствиями.
2. Пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные
предложения , широкое разнообразие видо-временных форм активного
залога . Передаются с помощью необходимых трансформаций .
3. Специальные средства научно-популярного текста ,
обеспечивающие эффект сближения автора с читателем : повествование
от 1-го лица, прямое обращение к читателю (диалогизация), разговорная
и разговорно-просторечная лексика , риторические вопросы. Передаются
                                    20
Снижается и процент общенаучной лексики, но при этом увеличивается
количество слов общего языка. Употребление пассивных конструкций,
неопределенно-личных и безличных предложений в научно-популярном тексте
осуществляется в гораздо меньшем объеме. И хотя стилистической основой
данного типа текста является нейтральная письменная литературная норма
языка, в научно популярном тексте наблюдаются многочисленные вкрапления
элементов разговорного стиля.
      Как уже было сказано выше, специфической чертой научно-популярного
текста является использование таких языковых средств, которые служат
установлению контакта с читателем и способствуют выполнению другой части
его коммуникативного задания – заинтересовать и увлечь читателя. С этой
целью в научно-популярном тексте может использоваться разговорная и даже
разговорно-просторечная лексика. Повествование в данном типе текста может
идти от первого лица. Достаточно широко используется прием прямого
обращения к читателю, а также риторические вопросы. Кроме того, для научно-
популярного текста характерно употребление эмоционально-оценочных
лексических средств и элементов экспрессивного синтаксиса. В какой-то мере
можно говорить о сходстве научно-популярного текста с газетно-журнальным
текстом в том плане, что для обоих типов текста характерно широкое
использование фразеологизмов (в том числе и деформированных) и образных
клише, введение которых встраивает читателя в привычный образный ряд и тем
самым      облегчает    восприятие    содержания     текста.    Достаточно
распространенными являются такие приемы, как создание эффекта
неожиданности, ирония и комизм, что позволяет автору текста заострить
внимание читателя на главном. Авторы научно-популярной литературы
довольно часто включают в основной текст различные занимательные истории
и анекдоты и используют введение условных выдуманных персонажей. Кроме
того, в научно-популярном тексте можно обнаружить такие заимствованные из
художественной литературы средства передачи эстетической информации, как
эпитеты, сравнения и метафоры. Добавить про особенности перевода – больше
приемов.
      Следовательно, доминантами перевода научно-популярного текста
являются следующие средства передачи, адаптации и популяризации
когнитивного содержания:

           1.   Термины и общенаучная лексика (их количество значительно
     меньше, чем в тексте научном). Передаются однозначными
     эквивалентами и вариантными соответствиями.
           2.   Пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные
     предложения, широкое разнообразие видо-временных форм активного
     залога. Передаются с помощью необходимых трансформаций.
           3.   Специальные     средства    научно-популярного      текста,
     обеспечивающие эффект сближения автора с читателем: повествование
     от 1-го лица, прямое обращение к читателю (диалогизация), разговорная
     и разговорно-просторечная лексика, риторические вопросы. Передаются