Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

21
функционально соответствующими средствами, в основном , с помощью
вариантных соответствий .
4. Эмоционально-оценочная лексика . Передается
функционально соответствующими средствами (функциональными
эквивалентами).
5. Фразеологизмы и образные клише, прием деформации
фразеологизмов . Передаются функционально соответствующими
средствами.
6. Средства экспрессивного синтаксиса (Передаются с помощью
трансформаций и функциональных эквивалентов ).
7. Средства создания иронии и комизма в целях заострения
внимания на главном и в целях эмоциональной разрядки. При переводе
широко используются функциональные замены. Также рекомендуется
сохранить принцип стилистического контраста .
8. Средства передачи эстетической информации,
заимствованные из художественной литературы: ввод вымышленных
персонажей , использование эпитетов , сравнений и метафор. Передаются
функционально соответствующими средствами.
9. Использование фрагментов из художественной литературы
( поэзии и прозы), научных статей и других источников . Следует
использовать соответствующие фрагменты из опубликованных переводов
данных текстов , если таковые имеются. В противном случае, следует
выполнить перевод самостоятельно.
Таким образом, при переводе научно-популярного текста
доминирующими являются как средства передачи когнитивной информации,
так и средства ее адаптации. Кроме того, для данного типа текста важными
являются те элементы его языкового оформления, которые используются
автором для мотивации читательского интереса к данной проблематике.
Следует обратить внимание на то, что диапазон языковых средств научно-
популярного текста в целом шире диапазона средств научного текста , что
объясняется его сложным коммуникативным заданием . Единицы перевода
слово, словосочетание, предложение. Используемые при переводе виды
соответствий однозначный эквивалент и вариантные соответствия с
равноправной и контекстуальной вариативностью , причем число последних
значительно возрастает при переводе научно-популярного текста по сравнению
с научным текстом и текстом учебного пособия .
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
Задание 1.
Изучите следующие англоязычные тексты и определите их
типологические черты.
                                     21
      функционально соответствующими средствами, в основном, с помощью
      вариантных соответствий.
            4.   Эмоционально-оценочная          лексика.         Передается
      функционально соответствующими средствами (функциональными
      эквивалентами).
            5.   Фразеологизмы и образные клише, прием деформации
      фразеологизмов.    Передаются    функционально      соответствующими
      средствами.
            6.   Средства экспрессивного синтаксиса (Передаются с помощью
      трансформаций и функциональных эквивалентов).
            7.   Средства создания иронии и комизма в целях заострения
      внимания на главном и в целях эмоциональной разрядки. При переводе
      широко используются функциональные замены. Также рекомендуется
      сохранить принцип стилистического контраста.
            8.   Средства      передачи      эстетической       информации,
      заимствованные из художественной литературы: ввод вымышленных
      персонажей, использование эпитетов, сравнений и метафор. Передаются
      функционально соответствующими средствами.
            9.    Использование фрагментов из художественной литературы
      (поэзии и прозы), научных статей и других источников. Следует
      использовать соответствующие фрагменты из опубликованных переводов
      данных текстов, если таковые имеются. В противном случае, следует
      выполнить перевод самостоятельно.
      Таким образом,         при переводе научно-популярного текста
доминирующими являются как средства передачи когнитивной информации,
так и средства ее адаптации. Кроме того, для данного типа текста важными
являются те элементы его языкового оформления, которые используются
автором для мотивации читательского интереса к данной проблематике.
Следует обратить внимание на то, что диапазон языковых средств научно-
популярного текста в целом шире диапазона средств научного текста, что
объясняется его сложным коммуникативным заданием. Единицы перевода –
слово, словосочетание, предложение. Используемые при переводе виды
соответствий – однозначный эквивалент и вариантные соответствия с
равноправной и контекстуальной вариативностью, причем число последних
значительно возрастает при переводе научно-популярного текста по сравнению
с научным текстом и текстом учебного пособия.

                         ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
     Задание 1.
      Изучите следующие       англоязычные    тексты    и   определите   их
типологические черты.