ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
21
функционально соответствующими средствами, в основном , с помощью
вариантных соответствий .
4. Эмоционально-оценочная лексика . Передается
функционально соответствующими средствами (функциональными
эквивалентами).
5. Фразеологизмы и образные клише, прием деформации
фразеологизмов . Передаются функционально соответствующими
средствами.
6. Средства экспрессивного синтаксиса (Передаются с помощью
трансформаций и функциональных эквивалентов ).
7. Средства создания иронии и комизма в целях заострения
внимания на главном и в целях эмоциональной разрядки. При переводе
широко используются функциональные замены. Также рекомендуется
сохранить принцип стилистического контраста .
8. Средства передачи эстетической информации,
заимствованные из художественной литературы: ввод вымышленных
персонажей , использование эпитетов , сравнений и метафор. Передаются
функционально соответствующими средствами.
9. Использование фрагментов из художественной литературы
( поэзии и прозы), научных статей и других источников . Следует
использовать соответствующие фрагменты из опубликованных переводов
данных текстов , если таковые имеются. В противном случае, следует
выполнить перевод самостоятельно.
Таким образом, при переводе научно-популярного текста
доминирующими являются как средства передачи когнитивной информации,
так и средства ее адаптации. Кроме того, для данного типа текста важными
являются те элементы его языкового оформления, которые используются
автором для мотивации читательского интереса к данной проблематике.
Следует обратить внимание на то, что диапазон языковых средств научно-
популярного текста в целом шире диапазона средств научного текста , что
объясняется его сложным коммуникативным заданием . Единицы перевода –
слово, словосочетание, предложение. Используемые при переводе виды
соответствий – однозначный эквивалент и вариантные соответствия с
равноправной и контекстуальной вариативностью , причем число последних
значительно возрастает при переводе научно-популярного текста по сравнению
с научным текстом и текстом учебного пособия .
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
Задание 1.
Изучите следующие англоязычные тексты и определите их
типологические черты.
21 функционально соответствующими средствами, в основном, с помощью вариантных соответствий. 4. Эмоционально-оценочная лексика. Передается функционально соответствующими средствами (функциональными эквивалентами). 5. Фразеологизмы и образные клише, прием деформации фразеологизмов. Передаются функционально соответствующими средствами. 6. Средства экспрессивного синтаксиса (Передаются с помощью трансформаций и функциональных эквивалентов). 7. Средства создания иронии и комизма в целях заострения внимания на главном и в целях эмоциональной разрядки. При переводе широко используются функциональные замены. Также рекомендуется сохранить принцип стилистического контраста. 8. Средства передачи эстетической информации, заимствованные из художественной литературы: ввод вымышленных персонажей, использование эпитетов, сравнений и метафор. Передаются функционально соответствующими средствами. 9. Использование фрагментов из художественной литературы (поэзии и прозы), научных статей и других источников. Следует использовать соответствующие фрагменты из опубликованных переводов данных текстов, если таковые имеются. В противном случае, следует выполнить перевод самостоятельно. Таким образом, при переводе научно-популярного текста доминирующими являются как средства передачи когнитивной информации, так и средства ее адаптации. Кроме того, для данного типа текста важными являются те элементы его языкового оформления, которые используются автором для мотивации читательского интереса к данной проблематике. Следует обратить внимание на то, что диапазон языковых средств научно- популярного текста в целом шире диапазона средств научного текста, что объясняется его сложным коммуникативным заданием. Единицы перевода – слово, словосочетание, предложение. Используемые при переводе виды соответствий – однозначный эквивалент и вариантные соответствия с равноправной и контекстуальной вариативностью, причем число последних значительно возрастает при переводе научно-популярного текста по сравнению с научным текстом и текстом учебного пособия. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ. Задание 1. Изучите следующие англоязычные тексты и определите их типологические черты.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- …
- следующая ›
- последняя »