Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А - 19 стр.

UptoLike

Составители: 

19
функционирование обусловлено наличием динамической последовательности
звеньев , расположенных на разных уровнях нервной системы. В силу того, что
смысловое восприятие является психической функцией этого
физиологического субстрата , оно также характеризуется уровневой структурой .
При этом уровневость структуры восприятия речевого сообщения проявляется
как в ступенчатости самого процесса , так и в последовательности (уровневости)
обработки речевого сигнала . К примеру, если объектом нашего восприятия
являются изолированные звуки, то восприятие проходит на самом
элементарном уровне распознавания и узнавания как элементарных
психических актов . В результате многократных различений звуков в сознании
человека формируется образ формы слова, на который человек опирается при
восприятии новых элементов .
Задание 3.
Напишите текст на русском языке объемом 200 слов на профессионально
значимую тему в жанре учебного пособия.
Задание 4.
Выполните полный письменный перевод отрывка из текста
англоязычного учебного пособия объемом 2000 печатных знаков .
ТЕМА 3.
НАУЧНО -ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ.
Научно-популярный текст по своему содержанию и структуре гораздо
проще научного текста и поэтому существует мнение, что он проще и для
перевода . Однако данный тип текста представляет собой гораздо более сложное
семантическое единство и в связи с этим ставит более сложные задачи перед
переводчиком. В первую очередь это объясняется коммуникативным
заданием научно-популярного текста , которое носит более комплексный
характер по сравнению с научным текстом и заключается в том, чтобы донести
до читателя познавательную информацию в доступной для него форме и
одновременно увлечь и заинтересовать его этой информацией .
Источником научно-популярного текста , как и текста научного, является
специалист в той или иной предметной области. Получателем же такого
текста является широкая читательская аудитория, которая представлена
людьми разных возрастных групп, различного уровня образования и
компетентности в данной области знаний . Таким образом, научно-популярный
текст содержит большой объем когнитивной информации, которая подается
широкой читательской аудитории с помощью различных средств
популяризации, в сочетании с информацией эстетической , которая
представлена средствами, заимствованными из художественной литературы .
По сравнению с научным текстом и текстом учебного пособия,
количество и разнообразие средств передачи когнитивной информации
представлено в научно-популярном тексте в значительно меньшей степени. В
первую очередь это относится к терминам и терминологическим сокращениям.
                                     19
функционирование обусловлено наличием динамической последовательности
звеньев, расположенных на разных уровнях нервной системы. В силу того, что
смысловое      восприятие     является     психической     функцией     этого
физиологического субстрата, оно также характеризуется уровневой структурой.
При этом уровневость структуры восприятия речевого сообщения проявляется
как в ступенчатости самого процесса, так и в последовательности (уровневости)
обработки речевого сигнала. К примеру, если объектом нашего восприятия
являются изолированные звуки, то восприятие проходит на самом
элементарном уровне распознавания и узнавания как элементарных
психических актов. В результате многократных различений звуков в сознании
человека формируется образ формы слова, на который человек опирается при
восприятии новых элементов.

     Задание 3.
     Напишите текст на русском языке объемом 200 слов на профессионально
значимую тему в жанре учебного пособия.

     Задание 4.
     Выполните полный письменный перевод отрывка                 из   текста
англоязычного учебного пособия объемом 2000 печатных знаков.

                                    ТЕМА 3.
                      НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ.
      Научно-популярный текст по своему содержанию и структуре гораздо
проще научного текста и поэтому существует мнение, что он проще и для
перевода. Однако данный тип текста представляет собой гораздо более сложное
семантическое единство и в связи с этим ставит более сложные задачи перед
переводчиком. В первую очередь это объясняется           коммуникативным
заданием научно-популярного текста, которое носит более комплексный
характер по сравнению с научным текстом и заключается в том, чтобы донести
до читателя познавательную информацию в доступной для него форме и
одновременно увлечь и заинтересовать его этой информацией.
      Источником научно-популярного текста, как и текста научного, является
специалист в той или иной предметной области. Получателем же такого
текста является широкая читательская аудитория, которая представлена
людьми разных возрастных групп, различного уровня образования и
компетентности в данной области знаний. Таким образом, научно-популярный
текст содержит большой объем когнитивной информации, которая подается
широкой читательской аудитории с помощью различных средств
популяризации, в сочетании с информацией             эстетической, которая
представлена средствами, заимствованными из художественной литературы.
      По сравнению с научным текстом и текстом учебного пособия,
количество и разнообразие средств      передачи когнитивной информации
представлено в научно-популярном тексте в значительно меньшей степени. В
первую очередь это относится к терминам и терминологическим сокращениям.