Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
ВВЕДЕНИЕ
Перед переводчиком в сфере профессиональной коммуникации стоит
задача работы не только в узкопрофессиональной , но и в так называемой
профессионально- деловой среде. Для переводчика это в первую очередь
означает, что он не может ограничить свою деятельность только
переводами специальных текстов . Например, каждая фирма или
организация , как правило, имеет комплект своих материалов , которые
способствуют продвижению производимых ими товаров или услуг а
кроме того помогают регулированию отношений с другими фирмами и
потребителями. К таким материалам относятся каталоги, инструкции по
безопасности и эксплуатации, статьи-проспекты и различного рода
рекламные материалы . Поэтому в данном пособии мы рассмотрим такие
типы текста , которые наиболее характерны для комплекта фирменных
материалов . К ним относятся тексты инструкций , контрактов и рекламные
тексты .
В ходе предварительного переводческого анализа мы будем
использовать ту же систему параметров , что и при анализе специальных
текстов, так как она представляется наиболее универсальной (то есть,
работающей для всех типов текстов ). Напомним , что к этим параметрам
относятся : коммуникативное задание текста , источник текста , получатель
текста , тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и
доминанты перевода .
ТЕМА 1
ИНСТРУКЦИЯ
Особенностью данного типа текста является сочетание нескольких
предметных областей , например: технической , медицинской , химической ,
физической . Типичным примером таких текстов является инструкция к
медицинской диагностической аппаратуре, инструкция к медицинским
препаратам, инструкция к бытовой технике. Соответственно, в тексте
инструкции могут встретиться термины из различных областей знания и
специальная лексика, связанная с различными видами деятельности.
Отметим , что для любой инструкции характерны как минимум две
специальные сферы : помимо собственно инструктивной части в таком
тексте, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для
потребительской инструкции), языковое оформление которого
осуществляется средствами юридического специального текста . Эти
средства обычно представлены некоторыми юридическими терминами и
специфической юридической фразеологией .
Коммуникативное задание текста - инструкции состоит в сообщении
значимых объективных сведений и предписании связанных с ними
                                  3
                            ВВЕДЕНИЕ
Перед переводчиком в сфере профессиональной коммуникации стоит
задача работы не только в узкопрофессиональной, но и в так называемой
профессионально-деловой среде. Для переводчика это в первую очередь
означает, что он не может ограничить свою деятельность только
переводами специальных текстов. Например, каждая фирма или
организация, как правило, имеет комплект своих материалов, которые
способствуют продвижению производимых ими товаров или услуг а
кроме того помогают регулированию отношений с другими фирмами и
потребителями. К таким материалам относятся каталоги, инструкции по
безопасности и эксплуатации, статьи-проспекты и различного рода
рекламные материалы. Поэтому в данном пособии мы рассмотрим такие
типы текста, которые наиболее характерны для комплекта фирменных
материалов. К ним относятся тексты инструкций, контрактов и рекламные
тексты.
     В ходе предварительного переводческого анализа мы будем
использовать ту же систему параметров, что и при анализе специальных
текстов, так как она представляется наиболее универсальной (то есть,
работающей для всех типов текстов). Напомним, что к этим параметрам
относятся: коммуникативное задание текста, источник текста, получатель
текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и
доминанты перевода.


                            ТЕМА 1
                          ИНСТРУКЦИЯ
     Особенностью данного типа текста является сочетание нескольких
предметных областей, например: технической, медицинской, химической,
физической. Типичным примером таких текстов является инструкция к
медицинской диагностической аппаратуре, инструкция к медицинским
препаратам, инструкция к бытовой технике. Соответственно, в тексте
инструкции могут встретиться термины из различных областей знания и
специальная лексика, связанная с различными видами деятельности.
Отметим, что для любой инструкции характерны как минимум две
специальные сферы: помимо собственно инструктивной части в таком
тексте, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для
потребительской   инструкции),    языковое    оформление    которого
осуществляется средствами юридического специального текста. Эти
средства обычно представлены некоторыми юридическими терминами и
специфической юридической фразеологией.
     Коммуникативное задание текста-инструкции состоит в сообщении
значимых объективных сведений и предписании связанных с ними