Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 4 стр.

UptoLike

Составители: 

4
необходимых действий . Однако в последнее время наблюдается расширение
коммуникативного задания текста - инструкции за счет введения в текст
элементов различных текстовых жанров . Так, например, в инструкции
может встретиться описание выгодных сторон приобретенного товара с
элементами гиперболизированной положительной оценки, что характерно
для рекламного текста . В медицинских инструкциях вводятся элементы
публицистики в разделах, посвященных работе и нарушениям в
различных органах. В потребительских инструкциях стал появляться
раздел об экологичности товара , где наблюдаются как признаки рекламы ,
так и признаки публицистики.
Получателем текста - инструкции является любой человек , ставший
потребителем товара , пациентом , клиентом или работником какой - либо
организации. Это означает, что понимание языка инструкции не должно
требовать от получателя какой - либо специальной подготовки. На уровне
языкового оформления это в первую очередь означает использование
общедоступной тематической лексики и терминов . Исключением
являются те инструкции, которые предназначены одновременно и для
специалиста и для «пользователя» (например, аннотация к медикаментам).
При переводе этих текстов очень важным является корректное
установление эквивалентности между единицами языка оригинала и языка
перевода . Для этого необходимо использование нескольких специальных
словарей (можно, например, порекомендовать политехнический словарь)
и обязательно юридического терминологического словаря.
Текст инструкции никогда не имеет подписи его автора , однако в
нем всегда указана фирма-изготовитель, министерство или ведомство.
Именно эти инстанции являются фактическим источником инструкции.
Ведущую роль в информационном составе текста - инструкции, как и
в предыдущих типах текста , играет когнитивная информация , так как этот
текст сообщает объективные сведения и дает четкие предписания ,
которые принимаются к сведению . Этому соответствуют языковые
средства выражения императивности и модальности. Частотность и
характер этих средств зависит от традиций данного жанра в том или ином
языке, поэтому для переводчика на предварительной стадии работы
целесообразно провести их сопоставительный анализ и при переводе
учитывать традиции императивности и модальности, сложившиеся в
языке перевода .
Для инструкции характерна различная степень плотности
информации в различных ее разделах. В целом для этого типа текста
характерно использование общеязыковых сокращений , однако в разделах,
связанных с узкоспециальной информацией (например, техническое
описание прибора ), могут использоваться терминологические сокращения
общедоступного характера (например, обозначения единиц- мер: скорость,
теплопроводность, напряжение). Стилистической основой текста -
                                  4
необходимых действий. Однако в последнее время наблюдается расширение
коммуникативного задания текста-инструкции за счет введения в текст
элементов различных текстовых жанров. Так, например, в инструкции
может встретиться описание выгодных сторон приобретенного товара с
элементами гиперболизированной положительной оценки, что характерно
для рекламного текста. В медицинских инструкциях вводятся элементы
публицистики в разделах, посвященных работе и нарушениям в
различных органах. В потребительских инструкциях стал появляться
раздел об экологичности товара, где наблюдаются как признаки рекламы,
так и признаки публицистики.
      Получателем текста-инструкции является любой человек, ставший
потребителем товара, пациентом, клиентом или работником какой-либо
организации. Это означает, что понимание языка инструкции не должно
требовать от получателя какой-либо специальной подготовки. На уровне
языкового оформления это в первую очередь означает использование
общедоступной тематической лексики и терминов. Исключением
являются те инструкции, которые предназначены одновременно и для
специалиста и для «пользователя» (например, аннотация к медикаментам).
При переводе этих текстов очень важным является корректное
установление эквивалентности между единицами языка оригинала и языка
перевода. Для этого необходимо использование нескольких специальных
словарей (можно, например, порекомендовать политехнический словарь)
и обязательно юридического терминологического словаря.
      Текст инструкции никогда не имеет подписи его автора, однако в
нем всегда указана фирма-изготовитель, министерство или ведомство.
Именно эти инстанции являются фактическим источником инструкции.
      Ведущую роль в информационном составе текста-инструкции, как и
в предыдущих типах текста, играет когнитивная информация, так как этот
текст сообщает объективные сведения и дает четкие предписания,
которые принимаются к сведению. Этому соответствуют языковые
средства выражения императивности и модальности. Частотность и
характер этих средств зависит от традиций данного жанра в том или ином
языке, поэтому для переводчика на предварительной стадии работы
целесообразно провести их сопоставительный анализ и при переводе
учитывать традиции императивности и модальности, сложившиеся в
языке перевода.
      Для инструкции характерна различная степень плотности
информации в различных ее разделах. В целом для этого типа текста
характерно использование общеязыковых сокращений, однако в разделах,
связанных с узкоспециальной информацией (например, техническое
описание прибора), могут использоваться терминологические сокращения
общедоступного характера (например, обозначения единиц-мер: скорость,
теплопроводность, напряжение). Стилистической основой текста-