Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Княжева Е.А - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

5
инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть
консервативный вариант письменной литературной нормы с
использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм.
Отметим , что канцелярский стиль в целом характерен для текстов,
имеющих юридическую силу (деловые и юридические документы ) и
настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание
как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению .
Канцелярский стиль является типологической характеристикой текста -
инструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это
осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих
средств в языке перевода .
Таким образом , доминантами перевода текста - инструкции являются
следующие средства :
1. Термины общедоступного характера из различных областей знаний .
Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом .
2. Юридическая лексика и фразеология . Переводятся с помощью
однозначных эквивалентов.
3. Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным
областям.
4. Канцелярский вариант письменной литературной нормы . Эта
характеристика сохраняется при переводе и передается
функционально соответствующими средствами.
5. Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за
исключением разделов с элементами рекламы ). Эта характеристика
сохраняется при переводе.
6. Средства увеличения плотности информации: использование
общеязыковых и терминологических сокращений , прежде всего для
обозначения единиц- мер (Напряжение, скорость, объем и т. д.).
Использование чертежей , рисунков , разнообразных графических
средств. Переносятся в текст без изменений .
7. Императивные конструкции, при выборе которых необходима
прагматическая адаптация к традициям императивности,
существующим в текстах инструкций в языке перевода .
Используются необходимые синтаксические трансформации.
8. Элементы средств рекламного и публицистического стилей .
Переводятся функционально соответствующими средствами.
Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие
средства его языкового оформления , которые обеспечивают его
предписывающий характер, а также объективность представленной
информации. В первую очередь, к таким средствам относятся термины ,
тематическая лексика и императивные конструкции. При переводе также
важно сохранить такую стилистическую характеристику текста
инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с
                                 5
инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть
консервативный вариант письменной литературной нормы с
использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм.
Отметим, что канцелярский стиль в целом характерен для текстов,
имеющих юридическую силу (деловые и юридические документы) и
настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание
как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению.
Канцелярский стиль является типологической характеристикой текста-
инструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это
осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих
средств в языке перевода.
   Таким образом, доминантами перевода текста-инструкции являются
следующие средства:
   1. Термины общедоступного характера из различных областей знаний.
      Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом.
   2. Юридическая лексика и фразеология. Переводятся с помощью
      однозначных эквивалентов.
   3. Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным
      областям.
   4. Канцелярский вариант письменной литературной нормы. Эта
      характеристика сохраняется при переводе и передается
      функционально соответствующими средствами.
   5. Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за
      исключением разделов с элементами рекламы). Эта характеристика
      сохраняется при переводе.
   6. Средства увеличения плотности информации: использование
      общеязыковых и терминологических сокращений, прежде всего для
      обозначения единиц-мер (Напряжение, скорость, объем и т.д.).
      Использование чертежей, рисунков, разнообразных графических
      средств. Переносятся в текст без изменений.
   7. Императивные конструкции, при выборе которых необходима
      прагматическая    адаптация      к   традициям императивности,
      существующим в текстах инструкций в языке перевода.
      Используются необходимые синтаксические трансформации.
   8. Элементы средств рекламного и публицистического стилей.
      Переводятся функционально соответствующими средствами.
   Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие
средства его языкового оформления, которые обеспечивают его
предписывающий характер, а также объективность представленной
информации. В первую очередь, к таким средствам относятся термины,
тематическая лексика и императивные конструкции. При переводе также
важно сохранить такую стилистическую характеристику текста
инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с