ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть
консервативный вариант письменной литературной нормы с
использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм.
Отметим , что канцелярский стиль в целом характерен для текстов,
имеющих юридическую силу (деловые и юридические документы ) и
настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание
как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению .
Канцелярский стиль является типологической характеристикой текста -
инструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это
осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих
средств в языке перевода .
Таким образом , доминантами перевода текста - инструкции являются
следующие средства :
1. Термины общедоступного характера из различных областей знаний .
Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом .
2. Юридическая лексика и фразеология . Переводятся с помощью
однозначных эквивалентов.
3. Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным
областям.
4. Канцелярский вариант письменной литературной нормы . Эта
характеристика сохраняется при переводе и передается
функционально соответствующими средствами.
5. Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за
исключением разделов с элементами рекламы ). Эта характеристика
сохраняется при переводе.
6. Средства увеличения плотности информации: использование
общеязыковых и терминологических сокращений , прежде всего для
обозначения единиц- мер (Напряжение, скорость, объем и т. д.).
Использование чертежей , рисунков , разнообразных графических
средств. Переносятся в текст без изменений .
7. Императивные конструкции, при выборе которых необходима
прагматическая адаптация к традициям императивности,
существующим в текстах инструкций в языке перевода .
Используются необходимые синтаксические трансформации.
8. Элементы средств рекламного и публицистического стилей .
Переводятся функционально соответствующими средствами.
Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие
средства его языкового оформления , которые обеспечивают его
предписывающий характер, а также объективность представленной
информации. В первую очередь, к таким средствам относятся термины ,
тематическая лексика и императивные конструкции. При переводе также
важно сохранить такую стилистическую характеристику текста
инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с
5 инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть консервативный вариант письменной литературной нормы с использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм. Отметим, что канцелярский стиль в целом характерен для текстов, имеющих юридическую силу (деловые и юридические документы) и настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению. Канцелярский стиль является типологической характеристикой текста- инструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих средств в языке перевода. Таким образом, доминантами перевода текста-инструкции являются следующие средства: 1. Термины общедоступного характера из различных областей знаний. Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом. 2. Юридическая лексика и фразеология. Переводятся с помощью однозначных эквивалентов. 3. Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным областям. 4. Канцелярский вариант письменной литературной нормы. Эта характеристика сохраняется при переводе и передается функционально соответствующими средствами. 5. Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с элементами рекламы). Эта характеристика сохраняется при переводе. 6. Средства увеличения плотности информации: использование общеязыковых и терминологических сокращений, прежде всего для обозначения единиц-мер (Напряжение, скорость, объем и т.д.). Использование чертежей, рисунков, разнообразных графических средств. Переносятся в текст без изменений. 7. Императивные конструкции, при выборе которых необходима прагматическая адаптация к традициям императивности, существующим в текстах инструкций в языке перевода. Используются необходимые синтаксические трансформации. 8. Элементы средств рекламного и публицистического стилей. Переводятся функционально соответствующими средствами. Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие средства его языкового оформления, которые обеспечивают его предписывающий характер, а также объективность представленной информации. В первую очередь, к таким средствам относятся термины, тематическая лексика и императивные конструкции. При переводе также важно сохранить такую стилистическую характеристику текста инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »