ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
26
(лук , картофель, шпинат , пудель), лексика из области искусства
(мольберт , танец ), названия инструментов (стамеска, лобзик, домкрат ).
Фонетические особенности германизмов: сочетания чт, шт, хт , шп, фт
(почта, штраф , вахта, шпроты, ландшафт), начальное ц (цех, цинк), сложные
слова без соединительной гласной (бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер ).
– из французского языка (галлицизмы ) XVIII – XIX вв. без посредничества
других языков заимствована терминология общественно-политического
характера (буржуа, режим, парламент), слова из области искусства (дирижёр,
афиша, балет ), военная лексика (батальон, пистолет ), наименования
продуктов питания , одежды, украшений, предметов обстановки (желе, блуза,
браслет , бра, будуар ). Фонетические особенности: ударение на последнем
слоге (мармелад, павильон), конечные –о, -и, -е в неизменяемых словах (пюре,
манто), сочетание уа (вуаль, эксплуатация ), сочетания бю, рю, вю, ню, фю
(трюмо , пюпитр, гравюра ), сочетания он , ан , ен , ам (контроль, антракт ),
конечные –ер, -аж , -анс, -ант (пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант).
– из английского языка (англицизмы ) в XVIII – XIX вв. заимствована
лексика , связанная с мореходством (шхуна, яхта, мичман ), технические
термины (рель, троллейбус ), слова , связанные со спортом (голкипер , футбол,
бокс, финиш ), бытовая лексика (свитер , плед , кекс), общественно-политическая
лексика (лидер , митинг). Особенности: сочетания тч, дж (матч, джаз), ва , ви,
ве (ватман , виски , вельвет ), конечные –инг, -мен , -ер (брифинг, бизнесмен ,
таймер ).
– из голландского в эпоху Петра I заимствованы морские термины (флот,
гавань, крейсер ).
– из итальянского заимствована лексика из сферы искусства (серия, браво ,
каватина), лексика финансовых отношений (кредит, дебют, валюта).
– из испанского языка заимствована лексика , связанная с искусством
(гитара, мантилья, серенада).
Упражнение 26. Определите, из каких языков заимствованы
следующие слова.
Филолог, экскурсия , ресторан, пудинг, штык, арбуз, глобус, тротуар, матч,
макароны, халат, эпилог, ректор, кафе, хоккей, парикмахер, либретто, шпион,
пианино, бюро, рекорд, капельмейстер, автор, школа , пальто, анафема , сельдь,
матрос, бойкот, каникулы, режиссер, верфь, батальон, вокзал, галстук, фонарь,
пиджак, экзамен, комедия , патронташ, буржуа , тенор, серенада, рикша,
барабан, томат, ария , тайфун , войлок, виолончель, кастаньеты, мантилья ,
сценарий, цунами, караул, газета , сигара , какао, шалаш, вермишель.
Слова , созданные по образцу иноязычных слов, но из исконных языковых
элементов, называются кальками (франц. сalque – «копия на прозрачном листе
бумаги или материале, подражание»). Различают два типа калек –
словообразовательные и семантические . Словообразовательные кальки –
слова , образованные путем перевода каждой из значимых частей иноязычного
слова . Заимствованной является словообразовательная структура, морфемы :
лат. interjectio – междометие, греч. orthograpia – правописание . Полукальки –
26 (л ук, карт оф ел ь , ш п и н ат , п удел ь ), лексика из об ла сти искусства (м ол ь б ерт , т ан ец ), на зва ния инструментов (ст ам еска, лоб зи к, дом крат ). Фонетические особ енности герма низмов: сочета ния ч т , ш т , хт , ш п, ф т (п о чт а, ш т раф , вахт а, ш п рот ы, лан дш аф т ), на ча льное ц (цех, цинк), слож ные слова б ез соединительнойгла сной(б ут ерб род, л ейт м о т и в, гроссм ейст ер). –из фра нцузского языка (га ллицизмы) XVIII – XIX вв. б ез посредничества других языков за имствова на терминология об щ ественно-политического ха ра ктера (б урж уа, реж и м , п арл ам ен т ), слова из об ла сти искусства (ди ри ж ёр, аф и ш а, б ал ет ), военна я лексика (б ат ал ь он , п и ст ол ет ), на именова ния продуктов пита ния, одеж ды, укра шений, предметов об ста новки (ж ел е, б л уза, б расл ет , б ра, б удуар). Фонетические особ енности: уда рение на последнем слоге (м арм ел ад, п ави ль о н ), конечные – о , -и, -е в неизменяемых слова х (п ю ре, м ан т о), сочета ние уа (вуа ль, эксплуа та ция), сочета ния бю, рю, вю, н ю, ф ю (трю мо, пю питр, гра вю ра ), сочета ния о н , а н , ен , а м (контроль, а нтра кт), конечные – ер, -а ж , -а н с, -а н т (пейза ж , реж иссер, ренесса нс, деб ю та нт). – из а нглийского языка (а нглицизмы) в XVIII – XIX вв. за имствова на лексика , связа нна я с мореходством (ш хун а, яхт а, м и чм ан ), технические термины (рел ь , т ролл ейб ус), слова , свя за нные со спортом (го л ки п ер, ф ут б ол , б окс, ф и н и ш ), б ытова я лексика (сви т ер, п л ед, кекс), об щ ественно-политическа я лексика (л и дер, м и т и н г). О соб енности: сочета ния т ч , дж (м ат ч, дж аз), ва , ви, ве (ват м ан , ви ски , вел ь вет ), конечные – ин г, -м ен , -ер (б ри ф и н г, б и зн есм ен , т айм ер). –из голла ндского в эпоху П етра I за имствова ны морские термины (ф л от , гаван ь , крейсер). –из ита льянского за имствова на лексика из сферы искусства (сери я, б раво, кават и н а), лексика фина нсовыхотношений(креди т , деб ю т , вал ю т а). – из испа нского языка за имствова на лексика , связа нна я с искусством (ги т ара, м ан т и л ь я, серен ада). У праж нение 26. О пределите, из каких язы ков заим ствованы следую щ иеслова. Филолог, экскурсия, рестора н, пудинг, штык, а рб уз, глоб ус, тротуа р, ма тч, ма ка роны, ха ла т, эпилог, ректор, ка фе, хоккей, па рикма хер, либ ретто, шпион, пиа нино, б ю ро, рекорд, ка пельмейстер, а втор, школа , па льто, а на фема , сельдь, ма трос, б ойкот, ка никулы, реж иссер, верфь, б а та льон, вокза л, га лстук, фона рь, пидж а к, экза мен, комедия, па тронта ш, б урж уа , тенор, серена да , рикша , б а ра б а н, тома т, а рия, та йфун, войлок, виолончель, ка ста ньеты, ма нтилья, сцена рий, цуна ми, ка ра ул, га зета , сига ра , ка ка о, ша ла ш, вермишель. Слова , созда нные по об ра зцу иноязычных слов, но из исконных языковых элементов, на зыва ю тся ка л ька м и (фра нц. сalque – « копия на прозра чном листе б ума ги или ма териа ле, подра ж а ние»). Р а злича ю т два типа ка лек – сл о во о бра зо ва т ел ьн ы е и сем а н т ич еские. С л о во о бра зо ва т ел ьн ы е ка льки – слова , об ра зова нные путем перевода ка ж дойиз зна чимых ча стейиноязычного слова . За имствова нной является словооб ра зова тельна я структура , морфемы: ла т. interjectio – меж дометие, греч. orthograpia – пра вописа ние. П о л ука л ьки –
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- …
- следующая ›
- последняя »