Теория и практика глагольных форм. Колодина Н.И - 14 стр.

UptoLike

Ex. 2. Translate from Russian into English.
1. Давайте откроем окно в комнате. 2. Пусть Иванов расскажет своим английским друзьям о России. 3.
Разрешите мне помочь вам с переводом телеграммы. 4. Пусть они прочитают и обсудят эту книгу. 5. Пусть дети
тоже проведут следующую субботу и воскресенье за городом. 6. Давайте возьмем такси, хорошо? 7. Пусть он
встретит делегацию. 8. Давайте пойдем на лекцию по немецкой литературе сегодня вечером. Брат сказал, что
она будет очень интересной. 9. Разрешите мне взять свои книги.
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом
употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежа-
щего.
They considered themselves to be
right.
Они считают, что они правы.
He knew himself to be strong
enough to take part in the expedi-
tion.
Он знал, что он достаточно вы-
нослив, чтобы принять участие в
этой экспедиции.
Возвратное местоимение не употребляется после глагола to expect.
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после глагола to make. После глагола to make
заставлять, вынуждать инфинитив употребляется без to.
What makes you hurry like that?
What makes you think so?
Nothing will make her work at night.
This will make him angry.
Ex. I. Translate from Russian into English.
1. Я думаю, это заставит вас прочитать книгу. 2. Интересно, что заставляет их делать работу самим. 3. Я
думаю, это заставит Анну изменить свои планы. 4. Интересно, что заставляет вас звонить этому человеку, если
он не хочет ничего сделать для вас? 6. Заставит ли это ее прекратить работу? 7. Интересно, что заставляет его
самому нести такой тяжелый чемодан? 8. Заставит ли это ее закончить работу во время? 9. Заставит ли это де-
тей вставать раньше? 10. Ничто не заставит его прекратить курить. 11. Заставит ли это их сделать работу более
тщательно. 12. Ничто не заставит его мать лететь туда самолетом. 13. Я надеюсь, вы можете сделать их счаст-
ливыми. 14. Вы не должны сердить вашего отца. 15. Ничто не заставит их прийти сюда снова. 16. Я надеюсь, вы
сможете сделать это платье короче сами. 17. Вы не должны сердить его. 18. Я надеюсь, вы можете сделать вашу
мать счастливой.
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после глаголов, выражающих приказание,
просьбу, разрешение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После
глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to
ask всегда следует предлог for.
The manager ordered the cargo to be
insured.
Заведующий приказал, чтобы груз
был застрахован.
He asked for the cases to be loaded
at once.
Он просил, чтобы ящики были
погружены немедленно.
После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимение в
объектном падеже и инфинитив в действительном залоге.
The captain ordered the sailors to
load the cases.
Капитан приказал матросам по-
грузить ящики.
В этом случае, однако, мы имеем не оборот "объектный падеж с инфинитивом", а два самостоятельных допол-
нения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого.
Whom did the captain order to load the cases? – The sailors.
Кому капитан приказал погрузить ящики? – Матросам.
What did the captain order the sailors to do? – To load the cases.
Что капитан приказал матросам сделать? – Погрузить ящики.
Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или ви-
нительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением.
Примечание 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой
группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда указано лицо, к
которому обращено действие. Такие предложения, какThe captain ordered to load the cases. Капитан приказал