Теория и практика глагольных форм. Колодина Н.И - 15 стр.

UptoLike

погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить товары на палубу
в английском языке невозможны.
При переводе на английский язык русских предложений, в которых не указано лицо, к которому обращено
действие, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге.
Капитан приказал погрузить ящики. The captain ordered the cases to
b
e
loaded.
Капитан разрешил поставить то-
вары на палубу.
The captain allowed the goods to be
put on deck.
Он просил отправить письмо воз-
душной почтой.
He asked for the letter to be sent off
by air mail.
Примечание 2. Русские предложенияЯ попросил информировать меня о прибытии парохода. Она по-
просила показать ей письмо, – в которых инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, пере-
водятся на английский язык посредством инфинитива в форме Passive: I asked to be informed of the arrival of the
steamer. She asked to be shown the letter (а не: I asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show
her the letter – частая ошибка учащихся).
Примечание 3. После глаголов to order, to command употребляется также дополнительное придаточное
предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивомThe manager ordered that the
cargo should be insured.
Ex.I. Translate from Russian into English.
1. Она знала, что он очень добрый человек. 2. Все знали, что она прогрессивный ученый. 3. Я знаю, что
твоя сестраочень способная студентка. 4. Все знают, что Байронвеликий поэт. 5. Я не ожидал, что это слу-
чится так скоро. 6. Мы рассчитываем, что вы нам поможете. 7. Он ожидал, что министр ответит сразу. 8. Мы
рассчитывали, что погода изменится. 9. Я рассчитываю, что письмо придет завтра. 10. Он рассчитывал, что
учитель похвалит его. 11. Она не рассчитывала, что они вернутся так поздно. 12. Я знаю, что она талантливая
певица. 13. Я знала, что он великий ученый. 14. Мы не рассчитывали, что вы так много сделаете. 15. Учитель
рассчитывал, что ученики поймут правило. 16. Я не ожидал, что он напишет такие прекрасные стихи.
Ex. II. Read and translate the sentences. Find the Complex Object.
1. He ordered his son to open the window. He ordered the window to be opened. 2. He ordered them to bring the books
to the Institute. He ordered the books to be brought to the Institute. 3. The director ordered the secretary to send off the
letter immediately. The director ordered the letter to be sent off immediately. 4. The captain ordered the sailors to wash
the deck. The captain ordered the deck to be washed. 5. He ordered the secretary to check the documents carefully. He
ordered the documents to be checked carefully. 6. Не ordered them to examine the goods without delay. He ordered the
goods to be examined without delay. 7. He ordered his agent to sell the goods immediately. He ordered the goods to be
sold immediately. 8. The customs officer allowed them to take the goods from the custom-house. The customs officer
allowed the goods to be taken from the custom-house. 9. The captain allowed us to load the goods. The captain allowed
the goods to be loaded. 10. He allowed them to place the goods in the warehouse. He allowed the goods to be placed in
the warehouse. 11. He asked the agents to send off the goods immediately. He asked for the goods to be sent off imme-
diately. 12. The buyers asked the sellers to reduce the price. The buyers asked for the price to be reduced. 13. The repre-
sentative of the firm asked the manager (or: the director) to send the documents by air mail. The representative of the
firm asked for the documents to be sent by air mail. 14. We asked to be informed of the arrival of the cargo. 15. He
asked to be shown samples of the goods. 16. He asked to be brought a cup of tea.
Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после ряда глаголов, требующих после себя
дополнения с предлогом: to rely (on) полагаться (на), to count (upon) рассчитывать (на), to wait (for)
ждать (чего-либо) и некоторых других.
В этих случаях перед оборотом "объектный падеж с инфинитивом" стоит предлог:
I count upon him to help me. Я рассчитываю на то, что он мне
поможет.
I rely upon you to do it in time. Я рассчитываю, что вы сделаете
это вовремя.
Ex. I. Translate From Russian into English.
1. Я рассчитываю на то, что вы придете во время. 2. Я рассчитываю, что вы не обманете. 3. Я рассчиты-
ваю, что он честный человек. 4. Я рассчитываю, что мы сможем найти нужный материал. 5. Я рассчитываю, что
доклад будет интересным. 6. Он рассчитывает, что сможет поехать туда летом. 7. Она рассчитывает, что ее ба-
бушка поправится скоро. 8. Мы рассчитываем, что успеем купить все, что планировали.