ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
The goods are reported to have been
awaiting shipment for several days.
Сообщают, что товары ожидают
отгрузки в течение нескольких
дней.
He was said to have been travelling
about the country a good deal.
Говорили, что он много путеше-
ствовал по стране.
Ex. I. Translate from English into Russian.
1. Many books are known to be published in our country every year. 2. You are supposed to graduate in four years. 3.
Radium is said to be very radioactive. 4. This device was known to have been designed in that laboratory. 5. His inven-
tion is considered to be of great importance. 6. The sun is known to represent a mass of compressed gases. 7. The new
rocket is reported to go into operation next year. 8. This type of rocket is supposed to have many advantages. 9. For a
long time the atom was found to have two electrons. 11. I did not know what I was expected to say to that, so I said
nothing. 12. He was said to be one of the most promising nuclear physicists. 13. He is said to be a good translator. 14.
Roberta was known to be an honest and hardworking girl. 15. Clyde was expected to arrive at the weekend. 16. Becky
and Tom were supposed to have stayed at the window Douglas. 17. The number of the unemployed is reported to be
increasing with every year. 18. Many new textbook are expected to be published soon.
СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБОРОТА "ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ"
Оборот "именительный падеж с инфинитивом" употребляется, когда сказуемое выражено следующими
глаголами в страдательном залоге: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to an-
nounce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, to think думать, считать, to expect
ожидать, to know знать, to understand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see ви-
деть, to hear слышать и некоторыми другими:
Не is said to live in Kiev. Говорят, что он живет в Киеве.
This plant is known to produce trac-
tors.
Известно, что этот завод произво-
дит тракторы.
They are believed to be on
their way to Moscow.
Полагают, что они находятся по
пути в Москву.
The delegation is reported to
have left Leningrad.
Сообщают, что делегация уехала
из Ленинграда.
Примечание 1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к бу-
дущему.
Не was expected to arrive in the
evening.
Ожидали, что он прибудет вече-
ром.
Примечание 2. После глагола to consider инфинитив, выраженный глаголом-связкой to be, иногда опуска-
ется.
Не is considered (to be) an experi-
enced engineer.
Считают, что он опытный, инже-
нер. (Он считается опытный ин-
женером.)
Предложение с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" переводится на русский язык сложно
подчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык неопределенно-
личным оборотом (говорят, сообщают и т.д.), играющим роль главного предложения, за которым следует при-
даточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страда-
тельном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфинитив пере-
водится глаголом в личной форме, который служит сказуемым придаточного предложения:
The motor-vessel "Garsy" is re-
ported to have arrived in Odessa.
Сообщают, что теплоход "Гарсий"
прибыл в Одессу.
Предложение с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" можно перевести на русский язык и про-
стым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения: Теплоход "Гарсий", как
сообщают, прибыл в Одессу.
Когда оборот "именительный падеж с инфинитивом" встречается в определительном придаточном пред-
ложении, то в соответствующем русском предложении неопределенно-личный оборот всегда употребляется в
роли вводного предложения:
The motor-vessel "Garsy", which is
reported to have arrived in Odessa
Теплоход "Гарсий", который, как
сообщают, прибыл в Одессу в по-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- …
- следующая ›
- последняя »
