ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
свежий (об овощах)
To marry – жениться,
выходить за муж
To wash – мыть,
стирать
To draw the
curtain –
раздвинуть,
задернуть
Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или
иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного поня-
тия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных
способах такого обозначения.
Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm и
hand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между ки-
стью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантиче-
ски недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, что
англичане не видят разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык
дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вы-
нуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу.
Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть чело-
веческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие
в русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять в
каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынужда-
ет говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех слу-
чаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweet
cherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue.
Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что
при передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор между
возможными соответствиями в ПЯ. Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый раз
необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" – между clock и watch.
В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями кон-
текста – узкого или широкого.
Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.
Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »