Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 17 стр.

UptoLike

Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточне-
ния и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.
Он был ранен в руку. He was wounded in the arm.
He was wounded in the hand.
Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знания
самой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евге-
ний Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных уста-
новок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам,
крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующе-
го места в тексте нарисованы именно feet, а не legs.
Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации при
переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с ши-
рокой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love.
Ни одно из словарных соответствий (БАРСпривязанность, расположение, любовь) не подойдет,
так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment. Довольно расплывчатое зна-
чение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью,
душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации.
Конкретизация невозможна без дифференциации. Конкретизацией называется замена слов или
словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с
более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.
При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значени-
ем обуславливается:
расхождениями в строе двух языков;
отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передавае-
мая единица ИЯ;
расхождение в стилистической характеристике;
требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным).
Итак, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение. The Shorter Oxford
Dictionary определяет его как:
1) an entity of any kind;
2) that which is or may be an object of perception, knowledge or thought
и переводится на русский язык как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведе-
ние, существо.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come, go. Эти глаголы в отличие
от русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ пе-
редвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как "приходить, прибывать, приезжать, под-
ходить, подбегать, приплывать, прилетать";
go – идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать.
Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться как "го-
ворить, сказать, рассказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, вы-
сказываться, спросить, возразить, приказать, велеть".