Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 18 стр.

UptoLike

"So what" – I said" "Ну так что же?" – спрашиваю я.
"Hello", – I said when somebody answered the goddamn phone.
"Алло!" – крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
He told me to come right over, if I felt like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
"Thanks for telling me" – I said.
"Спасибо, что предупредила!" – говорю.
Прием конкретизации используется также и в передаче других слов с широким значением.
Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant.
Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем кароболкой.
Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это выра-
жение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкре-
тизации при переводе художественного текста.
Рассмотрим конкретизацию глагола be.
He is in Hollywood.
Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").
I was in the office for about two hours, I guess.
Я просидел у него в кабинете часа два.
That was her first summer in Maine.
Она только первое лето проводила в Майне.
Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the
chair, right next to each other.
Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком
под стулом.
Name something you’d like to be.
Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Вообще для перехода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа
the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа
"старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка". Это особенно важно при переводе художественной
литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значе-
ния.
Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще
всего стилистическими соображениями, например:
необходимость завершения фазы;
стремление избежать повторений;
стремление достичь большей образности, наглядности.
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.
Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.