ВУЗ:
Составители:
69
в определённой знаковой системе, информативность. Понимание сути этих характеристик
важно редактору не только в плане теории. Пренебрежение ими неизбежно скажется в его
практической работе, приведёт к редакторской близорукости, когда оценка текста как целого
подменяется рассмотрением частных недостатков, выискиванием авторских промахов,
перечнем частных неудач. При этом не учитывается, что текст — всегда «связное речевое
высказывание с характерным для него стойким смысловым единством».4
Ошибочной и вредной для практики представляются также трактовка цели
литературного редактирования лишь как обработка языка и стиля готовящегося к печати
произведения, с которой до сих пор можно встретиться в пособиях по редактированию.
Задачи редактора неизмеримо шире и глубже.
Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить
через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к смыслу, – первоочередная
задача редактора. Оценка им целостности текста идёт по двум направлениям: анализ его как
органического единства и выявление полноты и точности составляющих его элементов.
Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, всё время видеть
целое – так формулируют эту задачу опытные редакторы. Методика анализа текста как
системы не тождественна методике анализа его частей. Целостность текста как
литературного единства не соотносится непосредственно с лингвистическими единицами и
имеет психолингвистическую структуру. Она достигается единством замысла и точностью
построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического
развёртывания мысли, стилистическим единством текста. Анализируя компоненты текста,
редактор должен проявить глубокое и всестороннее знание предмета, широкую
лингвистическую эрудицию.
Целостность текста при редакторской правке требует сохранения смыслового
тождества при переходе от одной степени компрессии речевого высказывания к другой,
более глубокой, устойчивости по отношению к побочным, посторонним влияниям. Прак-
тический смысл этих наблюдений психологов для редактора очевиден.
Подход к тексту как к литературному целому – основополагающая концепция многих
современных исследований в области редактирования – берёт свое начало в первых
пособиях, адресованных редакторам. Этот принцип был сформулирован уже К.И.
Былинским в его книге «Литературное редактирование газеты»: обязанность
литературного правщика – проверка и исправление текста как литературного целого.5
Идея – над каждой фразой можно работать только имея представление о тексте в целом –
проходит через все работы учёного. Методика, созданная им, не допускала возможности
полагаться на чутьё, на то, «звучит» фраза или «не звучит». Особого внимания редактора
требуют гладкие, по первому впечатлению безукоризненные фразы, – предупреждал он.
Нельзя править вслепую. Прежде чем править, надо точно установить недостатки целого
текста, выявить его смысл.
Обзоры печати, с которыми регулярно выступал перед журналистами К.И.
Былинский, до сих пор представляют не только методический, но и практический интерес.
Современный редактор, без сомнения, извлечёт из них полезный урок. Приведём небольшой
отрывок из обзора тассовских материалов конца 50-х годов.
Корреспонденцию читаешь один раз. Если она написана так, что не сразу поймешь и
её нужно перечитывать, значит, она неудачна. Прочтите, например, следующую
корреспонденцию:
«Нижний Тагил, 31 марта.
На Ново-Тагильском металлургическом заводе ведутся большие работы по
сооружению рельсо-балочного цеха. С пуском в этом цехе двух новых станов на заводе
будет завершён полный цикл производства. Сданы в эксплуатацию первые агрегаты и
мощные краны в машинном зале и становом пролёте.
На строительстве рельсо-балочного цеха предстоит вынуть сотни тысяч кубометров
грунта, уложить много тонн бетона, миллионы штук кирпича.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- …
- следующая ›
- последняя »
