ВУЗ:
Составители:
217
6. Принцип целесообразности и умеренности использования терминологической
и профессиональной лексики в газете.
Анализ языка и стиля — область литературного редактирования, практической
стилистики. Однако названные дисциплины не затрагивают практической методики этого
анализа. Они учат, как правильно согласовывать сказуемое с подлежащим, объясняют,
почему плохо повторять без специальной цели одинаковые или однокоренные слова и т. д.
Благодаря этим дисциплинам редактор знает правила и нормы согласования, знает, в каких
случаях повторение одного слова оправдано и допустимо и т.д. И даже хорошо зная все
нормы и рекомендации стилистики, редактор на практике нередко не замечает и
несогласованность и другие языково-стилистические погрешности. Более того, исправляя
текст, он порой сам вносит подобные ошибки. Знание норм и рекомендаций оказывается,
таким образом, нереализованным. Ни практическая стилистика, ни литературное
редактирование не дают ответа на вопрос, как методически построить работу редактора над
языком и стилем так, чтобы этого не случалось.
Соблюдая несколько основных выверенных на практике требований, которым
должен удовлетворять анализ языка и стиля произведения, редактор выполнит свои задачи
лучше и точнее, избегнув ряда существенных ошибок.
Первое требование — начинать анализ с определения общих и специфических
особенностей языка и стиля текста. Требование это, если вдуматься, имеет глубокие
основания.
Только уяснив особенности языка и стиля произведения, смысл и направленность
использованных в нем стилистических приемов, лексические и синтаксические пристрастия
автора, его типичные ошибки и промахи,
редактор может вести критику текста по стилю продуманно, целенаправленно.
Определяя особенности языка и стиля произведения, редактор подготовляет почву
для ясного осознания задач языково-стилистической критики текста — с чем бороться, что
рекомендовать автору.
Кроме того. каждому, кто накопил даже сравнительно небольшой редакторский опыт,
приходилось замечать, что стоит только ту погрешность, которая ускользала от внимания и
оставалась неустраненной, увидеть раз-другой, как она начинает назойливо лезть в глаза и
уже редко-редко оказывается упущенной. Поймав себя на «зевке», редактор невольно ставит
себе целью не пропустить больше такого рода погрешностей. Например, при неумеренном
употреблении автором одного, да к тому же неудачного, оборота (вроде особое значение
получает, как в одной рукописи) редактор, заметив это, при дальнейшем чтении преследует
цель найти в тексте все такие обороты, чтобы заменить их, добиваясь правильности и
разнообразия языковых средств. При этом ему уже не приходится искать повторяющиеся
обороты, его мозг реагирует на них так, как реагирует на прикосновение пальца к острому
или горячему.
Но беда в том, что редактор, случается, начинает подмечать типичную для автора
стилистическую погрешность лишь к концу рукописи, и тогда ему приходится читать все
сызнова, чтобы устранить эту погрешность везде.
Иногда же редактор, поглощенный целиком решением других задач критики текста,
вовсе не замечает некоторых типичных погрешностей и спохватывается, когда уже поздно.
Другое дело, если типичные ошибки автора определить заранее, при оценочном
чтении. Тогда при шлифовочном чтении ничто не будет упущено.
Но главное достоинство работы, начатой с определения особенностей языка и стиля
произведения,— конечно, в другом. Вряд ли можно без специального анализа, без
специально поставленной цели по-настоящему понять источники совершенства и
несовершенства авторского стиля, а значит, узнать, что же, собственно, надо делать автору и
редактору, чтобы произведение стало еще совершеннее, а несовершенства оказались за
бортом.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- …
- следующая ›
- последняя »