ВУЗ:
Составители:
7
От собственно лексических диалектизмов, являющихся местными наименованиями
общеизвестных предметов и явлений и потому всегда имеющих синонимические
соответствия в литературном языке (севернорусские: заусение - тень; баять - говорить;
баской - красивый, глобочка - тропочка, тропинка; южнорусские: вечерять - ужинать;
рушник- полотенце), нужно отличать семантические диалектизмы. Последние
характеризуются тем, что совпадают по звучанию со словами литературного языка, но
отличаются от них по своему значению, например: севернорусские пахать - «мести пол»
(ср. пахать - «производить пахоту земли»), мост - «сени», т.е. «нежилая часть дома,
соединяющая жилую часть с крыльцом» (ср. мост - «инженерное сооружение над рекой для
транспорта и пешеходов»).
Этнографическими диалектизмами называются местные наименования местных
изделий. Эти диалектизмы отражают особенности местного быта, специфику трудовой
деятельности местных жителей. Они не могут иметь синонимов в литературном языке,
например: панёва (южнорусское) - «клетчатая верхняя юбка»; красик (севернорусское) -
«сарафан особого покроя». Фонетические диалектизмы - это диалектные слова,
совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка, но
незначительно отличающиеся от них своим звуковым составом (либо одним звуком, либо
ударением). Эти отличия не связаны с фонетическими особенностями, характерными для оп-
ределенных говоров. Так, например, орловским говорам известны слова аржаной, ильняной
(ср.: ржаной, льняной).
Словообразовательные диалектизмы - это диалектные слова, отличающиеся от
литературных слов словообразовательными морфемами. По своим корневым морфемам и
лексическому значению эти слова тождественны словам литературного языка, например:
спосуда, глупаръ, удворина (ср.: посуда, глупец, двор).
Классики русской литературы А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, А.П.Чехов,
А.М.Горький и др. очень скупо и осторожно включали в текст своих художественных
произведений диалектную лексику. А.М.Горький писал: «У нас в каждой губернии и даже во
многих уездах есть свои «говоры», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не
по-вятски, не по-балахонски»
21
.
При этом небезынтересно отметить, что способы включения диалектной лексики в
художественную ткань литературного произведения у каждого писателя своеобразны.
Л.Н.Толстой обычно не дает в тексте каких-либо разъяснений тому или иному диалектизму.
Значение диалектного слова, как правило, понятно из контекста, например: - А они цапают
да этими денежками и облупляют
народ-то... А как еще околузывают-то, дочиста
(«Власть тьмы»). И.С.Тургенев же объясняет смысл каждого диалектизма. Так, в «Записках
охотника» встречаем: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в заказ; Бирюком
называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.
Лексика русского языка с точки зрения ее
активного и пассивного запаса
В результате непрерывного исторического развития языка в его словарном составе
образуется многочисленный разряд слов, постоянно употребляющихся во всех сферах
человеческого общения. Наряду с этим разрядом слов, активно функционирующих в разных
сферах жизнедеятельности людей, в словарном составе выделяется и такой разряд слов,
который не имеет широкого употребления в речи носителей данного языка. К разряду
пассивно используемых слов в речевой практике людей, говорящих на русском языке,
относятся прежде всего устаревшие слова, выходящие из общего употребления. Сюда же
относятся и новые слова, еще не вошедшие в общелитературное употребление по причине
своего недавнего появления в лексической системе языка.
Слова, постоянно употребляемые большинством носителей русского языка и
лишенные в одинаковой мере как оттенка устарелости, так и оттенка новизны, составляют
активный запас лексики русского языка. Напротив, слова устаревшие или новые,
21
Горький А. М. Письма начинающим литераторам // Собр. соч.: В 30 т. - М., 1953. Т. 25. С. 135.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »