Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 55 стр.

UptoLike

Составители: 

22
развивающаяся из цветка (из завязи)» - и плот
2
- «скрепленные в один или
несколько рядов бревна для сплава их по воде».
Омонимы могут возникать в лексической системе русского языка и в
результате пополнения ее словами из других языков, сравните бор
1
(общеславянское), бор
2
(из языка арабов), бор
3
(из немецкого языка).
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ И ОБСУЖДЕНИЯ
1. Приведите примеры нарушения лексической сочетаемости в языке средств
массовой информации.
2. Расскажите об использовании многозначности слова как средстве
выразительности.
3. Что вы знаете об использовании метонимии в языке дипломатических
документов и в языке средств массовой информации?
Лекция 5.
Стилистические функции неологизмов, стилистическое использование
иноязычных слов, терминов, профессионализмов
(2 часа)
ПЛАН
1. Нормативная функция неологизмов в научном и официально-деловом
стилях. Стилистическое использование неологизмов в публицистической и
художественной речи.
2. Три типа иноязычных слов: заимствованные слова, экзотические слова,
иноязычные вкрапления. Их стилистическое использование.
3. Использование специальной лексики в научном стиле. Стилистические
функции терминологической и профессиональной лексики в публицистике и в
профессиональной литературе.
4. Сфера использования канцеляризмов.
Иноязычная лексика вызывает в обществе бурные споры. Одни считают, что русский
язык в опасности, его захлестнула волна заимствований, необходимо поставить прочный
заслон на их пути. Другие придерживаются противоположного мнения. Они полагают, что
никакой угрозы не существует: русский язык и раньше справлялся с наплывами иноязычных
словсправится и теперь.
Кто прав в этом споре? Как нам относиться к иноязычным словам?
Прежде чем ответить на эти вопросы, надо выяснить: каковы пути и причины
заимствований иноязычных слов, как они приходят в наш язык и осваиваются в нем.
Для русского языка примерно конца XVIII века был характерен путь устного
заимствования иноязычной лексики, а также через частную переписку и художественную
литературу. В Новое время (XX, XXI века) иноязычная лексика проникает в русский язык
исключительно письменным путемчерез СМИ и научные стили. По мнению немецкой
исследовательницы Кр. Меллер, каждый журналист, который находит в какой-нибудь
иностранной газете слово, обозначающее, как он считает, новое понятие или изящно
выраженное старое, может при удачных обстоятельствах навязать это слово всей нации.
СМИ, а теперь и Интернет представляют собой один из основных «посредников» в переходе
слов из одного языка в другой. Это налагает особую ответственность на журналистов, вольно
или невольно участвующих в процессе миграции лексики.
Что касается причин заимствования, то главнаянеобходимость назвать новые
реалии, понятия, выразить оттенки смысла, которых не было в родном языке.