Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 56 стр.

UptoLike

Составители: 

23
Заимствованные слова приходят вместе с новыми реалиями и понятиями. При этом
благоприятным условием для заимствования служат более или менее тесные политические,
экономические, культурные связи между народаминосителями языков.
Лексиканаиболее «открытая» область языка. Именно в ней получают отражение
изменения, происходящие в жизни общества. Естественно, что усиление или ослабление
связей между странами, народами сказывается на процессе заимствования.
Однако и при сравнительно слабых экономических и культурных связях возможно
интенсивное заимствование. В этом случае активную роль играют другие факторы, такие,
как политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексикиобразование слов,
называющих новые, актуальные в каком-либо отношении понятия. Именно этим можно
объяснить широкое распространение американизмов во многих языках: битник, стриптиз,
бестселлер, комикс, более поздниехиппи, кемпинг, круиз, регион, субконтинент и др.
Таковы внешние условия заимствования.
Важную роль могут играть и внутренние, языковые условия
29
. Известно, что
заимствованное слово легче укрепляется в языке, если в его лексической системе есть
предпосылки к заимствованию. К ним можно отнести стремление языка к устранению
многозначности, к упрощению смысловой структуры слова, что выражается в потребности
уточнить или детализировать какое-либо понятие, разграничить его смысловые оттенки,
прикрепив их к разным словам. Например, в русском языке есть близкие по значению слова
страсть, увлечение. Заимствованное слово хобби выражает новый оттенок смыслаэто тоже
увлечение, любимое занятие, но не имеющее отношения к работена досуге. Так исконные
слова и заимствованное слово по-разному членят семантическое поленовый оттенок слова
хобби оправдывает его заимствование.
К
внутренним условиям заимствования следует отнести и действующую в языке
тенденцию обозначать одно понятие одним словом. Этим принципом «одна вещьодно
слово» можно объяснить заимствование таких слов, как снайпер (‘меткий стрелок’), турне
(‘туристическое путешествие’ – обычно по круговому маршруту), мотель (‘гостиница для
автотуристов’), спринт (‘бег на короткие дистанции’).
Приходя в язык, слово, чтобы стать принадлежностью этого языка, должно быть
освоено. Можно выделить четыре стадии освоения иноязычного слова: 1) передается
фонетическими и графическими средствами заимствующего языка (фонетическое и
графическое освоение); 2) соотносится с грамматическими классами и категориями
заимствующего языка (грамматическое освоение); 3) приобретает семантическую
самостоятельность (семантическое освоение: формируются четко очерченное значение и
смысловые связи с другими
словами); 4) характеризуется регулярной употребительностью в
речи (в разных жанрах).
Покажем процесс освоения на примере слова эскалация. Интересно, что у этого слова
есть автор (что бывает очень редко) – американский политолог Г. Кан. Во время войны во
Вьетнаме он выпустил книгу, в которой обосновывал неизбежность перерастания локальных
конфликтов в мировую войну. Он
описывал более 20 ступеней этого процесса. Для этой цели
и было использовано слово эскалация (ср. лат. scala ‘лестница’). Оно было создано из
французского слова escalade (‘штурм при помощи лестниц’) и английского elevator
(‘элеватор, лифт’): escal(ade) + (elev)ator = escalator. От слова escalator путем «обратного
образования» был создан глагол escalate (‘эскалировать’), а от глаголасуществительное
escalation. Слово очень быстро вошло во все европейские языки. В русском оно получило
форму эскалация.
Первые употребления отмечены в 1964 – 1965 годах в материалах журналистов-
международников и нередко сопровождались образом лестницы. Быстрое семантическое
освоение слова в русском языке было облегчено более ранним заимствованием 30-х годов
29
Подробнее см.: К р ы с и н Л. П. Иноязычные слова в русском языке. – М., 1968.