ВУЗ:
Составители:
25
Оказывается, он отворял форточку – так называлось в начале XIX века оконце в
двери, через которую торговали продуктами. Произошло оно от немецкого Was ist das? (‘Что
такое? Что угодно’)
30
.
Для практики речи (особенно журналистского творчества) очень важен нормативный
аспект функционирования заимствованных слов. Ведь если журналист неверно употребляет
заимствованное слово, он вводит в заблуждение тысячи, если не миллионы, читателей,
слушателей, зрителей.
«Бывший министр временно оккупированной гитлеровскими захватчиками
территории, – читаем в одной из центральных газет, – он фигура из царства теней,
а
некрофилия и реалистическая политика исключают друг друга». Автор не знал значения
слова некрофилия (‘болезненное влечение к мертвому телу, вид полового извращения’) и
употребил его вместо некромантия (‘гадание на трупах’).
Еще два примера, приведенные профессором В.Н. Вакуровым в одной из его статей:
«На досуге он лепил из пластилина. И вот он уже участник нескольких вернисажей в стране»
(Из газет). Как известно, вернисаж – это не выставка, а открытие, первый день выставки.
«Ну что мешало Дмитрию Аркадьевичу [Налбандяну] хоть чуточку… изобразить
реальную жизнь народа? Ничего не мешало. Да, видимо, не единожды солгав, кисть
художника уже сама, автоматически начинает выбирать
на мольберте лишь яркие,
оптимистические краски» (Из газет). Напрасно журналист не заглянул в словарь. Он узнал
бы, что мольберт – это ‘подставка, на которой помещается подрамник с холстом’, а палитра
– ‘тонкая дощечка или металлическая, фарфоровая пластинка с вырезом для большого
пальца, с которой художники берут при работе краски, предварительно выдавив их туда из
тюбиков’.
Чтобы не попасть впросак, журналист должен знать значение употребляемых им слов.
Это, казалось бы, элементарное, естественное условие, к сожалению, часто нарушается.
Незнание или «приблизительное» знание значения заимствованных слов приводит к
плеоназмам: «До сих пор, – пишет одна из ведущих газет, – предлагать правила игры…
считалось исключительной прерогативой президента». Но прерогатива – это и есть
‘исключительное право государственного органа или должностного лица’.
Но особенно избыточны, «зловредны, пронырливы и настырны», как пишет Н. Галь в
книге «Слово живое и мертвое», всевозможные факты и моменты. В 99 случаях из 100 их
можно выбросить без малейшего ущерба для смысла: «Но не сам факт неудачи послужил
причиной отчаяния (Но не сама неудача привела его в отчаяние); Обратите внимание на тот
факт, что ничего сделано не было; В момент, когда пробьют часы (Только (едва) пробьют
часы); С того момента, как мы познакомились (С тех пор (с того дня, с того часа), как мы
познакомились)» и т.д.
Другая
важная сторона проблемы – употребление заимствованных слов, непонятных
читателям: «Весь саспенс джеймсовского романа держится на недоговоренностях» (Из
газет); «Операция прошла, по сообщению врачей, прекрасно, и состояние коуча
беспокойства не вызывает» (Из газет).
Английских слов саспенс (напряжение) и коуч (тренер) в русском языке нет, поэтому
употребление их требует мотивировки. И, конечно, необходимо
пояснять их значение.
«В Гвадалахаре мы посетили кружок молодых художников и беседовали его
руководителем Гильермо Чавесом. Чавес – художник-муралист…» Мало кто из читателей
знает слово муралист – ‘художник, создающий произведения настенного изобразительного
искусства (мурали)’. Муралист соотнесут скорее с просторечным словом мура, чем увидят в
нем латинский корень -мур- (ср. замуровать). Разумеется, подобные слова требуют
пояснения, толкования, если они употреблены не в специальных текстах.
Еще два примера из популярной брошюры: «Воспитанный в духе Руссо, он [Ампер]
вступил в храм наук жадным автодидактом». Автодидакт – устаревшее слово, означает
30
Очерки для радио, с.228
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- …
- следующая ›
- последняя »