Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 60 стр.

UptoLike

Составители: 

27
слово позиционировать, она дважды употребляет его. По-видимому, оно точно выражает
нужный смысл. И можно думать, что это слово войдет в язык.
Любое новое иноязычное слово поначалу встречает (может быть, по чисто
психологическим причинам), как правило, неодобрительное отношение, сопротивление. И
только дальнейшая жизнь его в языке покажет его уместность или неуместность, нуждается
ли в этом слове язык или нет.
Как же определить оправданность, уместность иноязычного заимствования?
Дело в том, что наряду с необходимыми, полезными словами в русский язык
приходит большое количество слов, без которых можно обойтись. Это характерно и для
других современных языков. Зарубежные лингвисты говорят о невиданном до сих пор
вторжении английских слов в европейские языки. Так, во французский язык ежегодно
проникает до 20 000 американизмов. Если этот процесс будет развиваться подобными
темпами, то, как с тревогой пишут лингвисты, французский язык можно будет назвать
«франглийским».
Общество пытается оградить язык от нашествия иноязычных слов. В Париже был
выпущен «Официальный словарь неологизмов», насчитывающий более 2400 иностранных
слов, которые запрещается употреблять в официальных текстах и которые рекомендуется
заменять французскими эквивалентами. Эти защитительные меры вызваны опасением, что
чрезмерное насыщение речи иноязычными словами может изменить самое качество языка.
Главный критерий уместности, оправданности заимствованиянесет ли иноязычное
слово значение или оттенок смысла, которые отсутствуют в русском языке. Если есть
русский эквивалент, употребление иноязычного слова неуместно. Заимствованные слова
оправданны, если они не могут быть заменены русскими словами, как, например, многие
термины науки и техники.
Так, оправданно слово ностальгия, обладающее оттенком смысла, который русский
синоним не передает. В. Шверубович рассказывает о своем отцевеликом русском актере В.
Качалове: «Главное былоностальгия. При всей нелюбви к иностранным, «ученым» словам
я сознательно не говорю «тоска по родине», чтобы подчеркнуть болезненность, близость к
душевному заболеванию того состояния, в каком Василий Иванович находился. Как сказав
вместо «горло болит» – ангина, подчеркиваешь медицинскую категорию своего состояния.
Он был болен этой тоской» (выделено Г.Я.С.).
Проблема иноязычных слов важна не только в плане судеб заимствующего языка, но
и в конкретном стилистическом аспекте. Употребление иноязычных слов без надобности
серьезный порок любой речи. Особенно это важно для журналистской речи. Избыточное
использование иноязычных слов делает материал малодоступным, стилистически ущербным.
Чешский ученый А. Стих провел анкетирование с целью выявить
понимание иноязычных
слов в СМИ и отношение к ним. В 10 % случаев отношение было вполне положительным, в
8 % нейтральным, в 18 % – отрицательным, а в 56 % случаевгневным: в частом
использовании иноязычных слов аудитория видела скрытое игнорирование читателя,
неумение выражаться, надменную позу человека с более высоким образованием и статусом.
Использование иноязычных слов создает большие трудности. Неумеренное их
употребление делает речь излишне книжной, а мысль темной, запутанной. Автор заметки о
начале футбольного сезона пишет (пример А.В. Калинина): «Не будем фетишизировать
фатальную неизбежность случайностей». Можно было сказать гораздо проще и яснее: Не
будем преувеличивать роль случайности.
«Любой человек в своей потенции несет большой спектр возможностей
интеллектуального
развития». Иноязычные слова затемняют смысл, мысль может быть
выражена энергичнее и проще: Любой человек может умственно развиваться.
Итак, проблема заимствованных слов существует. Вряд ли можно говорить о
серьезной опасности, грозящей русскому языку из-за наплыва иноязычных слов. Однако
нельзя и бесстрастно-равнодушно взирать на злоупотребление иностранными словами,