ВУЗ:
Составители:
27
слово позиционировать, она дважды употребляет его. По-видимому, оно точно выражает
нужный смысл. И можно думать, что это слово войдет в язык.
Любое новое иноязычное слово поначалу встречает (может быть, по чисто
психологическим причинам), как правило, неодобрительное отношение, сопротивление. И
только дальнейшая жизнь его в языке покажет его уместность или неуместность, нуждается
ли в этом слове язык или нет.
Как же определить оправданность, уместность иноязычного заимствования?
Дело в том, что наряду с необходимыми, полезными словами в русский язык
приходит большое количество слов, без которых можно обойтись. Это характерно и для
других современных языков. Зарубежные лингвисты говорят о невиданном до сих пор
вторжении английских слов в европейские языки. Так, во французский язык ежегодно
проникает до 20 000 американизмов. Если этот процесс будет развиваться подобными
темпами, то, как с тревогой пишут лингвисты, французский язык можно будет назвать
«франглийским».
Общество пытается оградить язык от нашествия иноязычных слов. В Париже был
выпущен «Официальный словарь неологизмов», насчитывающий более 2400 иностранных
слов, которые запрещается употреблять в официальных текстах и которые рекомендуется
заменять французскими эквивалентами. Эти защитительные меры вызваны опасением, что
чрезмерное насыщение речи иноязычными словами может изменить самое качество языка.
Главный критерий уместности, оправданности заимствования – несет ли иноязычное
слово значение или оттенок смысла, которые отсутствуют в русском языке. Если есть
русский эквивалент, употребление иноязычного слова неуместно. Заимствованные слова
оправданны, если они не могут быть заменены русскими словами, как, например, многие
термины науки и техники.
Так, оправданно слово ностальгия, обладающее оттенком смысла, который русский
синоним не передает. В. Шверубович рассказывает о своем отце – великом русском актере В.
Качалове: «Главное было – ностальгия. При всей нелюбви к иностранным, «ученым» словам
я сознательно не говорю «тоска по родине», чтобы подчеркнуть болезненность, близость к
душевному заболеванию того состояния, в каком Василий Иванович находился. Как сказав
вместо «горло болит» – ангина, подчеркиваешь медицинскую категорию своего состояния.
Он был болен этой тоской» (выделено Г.Я.С.).
Проблема иноязычных слов важна не только в плане судеб заимствующего языка, но
и в конкретном стилистическом аспекте. Употребление иноязычных слов без надобности –
серьезный порок любой речи. Особенно это важно для журналистской речи. Избыточное
использование иноязычных слов делает материал малодоступным, стилистически ущербным.
Чешский ученый А. Стих провел анкетирование с целью выявить
понимание иноязычных
слов в СМИ и отношение к ним. В 10 % случаев отношение было вполне положительным, в
8 % – нейтральным, в 18 % – отрицательным, а в 56 % случаев – гневным: в частом
использовании иноязычных слов аудитория видела скрытое игнорирование читателя,
неумение выражаться, надменную позу человека с более высоким образованием и статусом.
Использование иноязычных слов создает большие трудности. Неумеренное их
употребление делает речь излишне книжной, а мысль темной, запутанной. Автор заметки о
начале футбольного сезона пишет (пример А.В. Калинина): «Не будем фетишизировать
фатальную неизбежность случайностей». Можно было сказать гораздо проще и яснее: Не
будем преувеличивать роль случайности.
«Любой человек в своей потенции несет большой спектр возможностей
интеллектуального
развития». Иноязычные слова затемняют смысл, мысль может быть
выражена энергичнее и проще: Любой человек может умственно развиваться.
Итак, проблема заимствованных слов существует. Вряд ли можно говорить о
серьезной опасности, грозящей русскому языку из-за наплыва иноязычных слов. Однако
нельзя и бесстрастно-равнодушно взирать на злоупотребление иностранными словами,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- …
- следующая ›
- последняя »