Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 59 стр.

UptoLike

Составители: 

26
самоучка’. «Наш северный полигистор Ломоносов, отец русской физики и химии, дал
хорошую формулу этого щедрого универсализма». Слово полигистор отсутствует даже в
словарях иноязычных слов. По-видимому, это авторский неологизм, означающий буквально
(в переводе с греческого) ‘много знающий, универсально образованный’.
Ср.: «Повышается волатильность внешних рынков, меняется тренд и инвесторы
бесятся». Разумеется, следовало пояснить, что волатильностьэтоизменчивость’, тренд
тенденция’, и эти слова крайне неудачно соседствуют с просторечным бесятся.
Употребление подобных слов может свидетельствовать о желании автора
«образованность свою показать», о невнимании к выбору слова, даже о неуважении к
читателю. Ясно, что языку СМИ, массовой литературы они противопоказаны. Использование
таких слов должно быть мотивированным и сопровождаться пояснениями.
Некритическое употребление иноязычных словлюбых, не только редких или слабо
освоенных, – одна из самых острых проблем, вызывающих в обществе бурные споры. Она
стояла перед русским языком во все периоды его развития. Существовало и течение пуризм
(от лат. purus ‘чистый’), стремившееся сохранить язык в чистом, неприкосновенном виде.
Пуристы боролись против иноязычных заимствований, неологизмов, против проникновения
в язык ненормативных элементов. Они предлагали заменить заимствования русскими
словами, которые сами придумывали: просад (вместо аллея), шарокат (вместо бильярд),
мокроступы (вместо галоши), ловкосилие (вместо гимнастика), живуля (вместо автомат) и
др.
Все эти замены, конечно, не прижились. Язык живет по своим законам. И один из них
активный обмен словами с другими языками. Всякая замкнутость вредит языку, культуре.
Вот почему пуризмреакционное течение. Русский язык впитал в себя большое количество
иноязычных элементов, и это укрепило, обогатило его. Неприязнь к любому иностранному
слову противоречит историческим закономерностям развития лексики. Нет ни одного
народа, который не использовал бы иноязычные слова для обогащения родного языка. Почти
все слова (кроме междометий), начинающиеся на а, э, ф, нерусского происхождения (аванс,
август, агитатор, факт, фара, электрик, экран). Отвергать эти слова нет никаких
оснований. Они вошли в плоть и кровь русского языка. Они иноязычны лишь по
происхождению. Будучи усвоены русским языком, они получили русское произношение,
дали немало производных русских слов и получили значение, которое свойственно им
только как словам русского языка. Так, русское слово карий обозначаеткоричневый цвет
глаз’, хотя тюркский корень -кара- – эточерный’ (он использован в слове карандаш). Если
латинское слово министр означалослуга, прислужник’, то в русском языке им называют
члена правительства, главу министерства. Только специальный лингвистический анализ
может обнаружить иноязычного происхождение слов книга (из тюркских языков), лампа (из
немецкого языка), товарищ (из тюркских языков), тетрадь (древнерусское заимствование
из греческого языка). Разумеется, сейчас это русские слова, хорошо освоенные языком и
потерявшие связь с первоисточником.
Другое дело новые иноязычные слова, только входящие или недавно вошедшие в
язык. Именно они чаще всего вызывают споры и нередко реакцию отторжения. Так,
ревнители чистоты родной речи возражали, например, против слов саммит (‘встреча на
высшем уровне’), консенсус (‘принятие решения по спорным вопросам на основе общего
согласия’). Однако прошло некоторое время, и они получили широкое распространение,
стали фактами русского языка. Буквально на наших глазах входит в употребление слово
позиционировать, его еще нет в словарях. И показательно, как его употребляет и оценивает
известный критик Н. Иванова: «Как себя, выражаясь омерзительным (выделено Г.Я.С.)
современным языком, Войнович позиционирует?». И далее продолжает: «И как
позиционирует он Солженицына
31
И хотя автору решительно не нравится «омерзительное»
31
И в а н о в а Н. Иностранный язык // Знамя. – 2002. – 11. – С. 196