ВУЗ:
Составители:
24
словом эскалатор. Иноязычные слова обычно не имеют внутренней формы, но в данном
случае внутренняя форма была уже известна – образ движущейся лестницы.
Вначале слово имело локальную прикрепленность, употребление его было
ограниченно: эскалация войны во Вьетнаме, эскалация вооружений во Вьетнаме. Затем
границы использования резко расширяются. Появляются словосочетания типа эскалация
гнева, эскалация смеха, эскалация военных действий. Слово приобретает четкое значение
‘постепенное увеличение, рост, расширение’ и начинает употребляться в разных жанрах и
контекстах (не только в материалах на международные темы). Теперь можно сказать, что
слово освоено. Оно включается в толковые словари.
По степени освоенности обычно выделяют три группы иноязычной лексики:
заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные выражения.
Заимствованные слова представляют собой факты языка. Они освоены, тесно связаны
с системой заимствующего языка, вызваны к жизни коммуникативной потребностью. Другое
дело экзотизмы и иноязычные выражения. Они в гораздо большей степени иноязычны и в
заимствующем языке морфологически нечленимы, слабо связаны или совсем не связаны с
системой заимствующего языка. Употребление их обусловлено либо тематикой – описание
обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа (экзотизмы),
либо степенью знакомства говорящего (пишущего) с иностранным языком (иноязычные
вкрапления).
К иноязычным вкраплениям относятся слова и словосочетания (по преимуществу
латинские) типа egro (следовательно), alter ego (второе Я), post factum (после свершившегося,
задним числом), terra incognita (неведомая земля). Сюда же относятся слова и выражения,
принадлежащие живым языкам – английскому, французскому, немецкому: happy end, c’est la
vie, о’кэй, гуд бай, бонжур, пардон, мерси. Все эти слова и выражения могут быть
употреблены в текстах любого языка и представляют собой межъязыковой словесный фонд.
Одни из них используются в книжной речи (научной, публицистической, художественной),
другие свойственны шутливому, непринужденному употреблению.
Иноязычные вкрапления используются для создания определенного колорита,
выделения какой-либо черты, специфика которой утратится, если заменить соответствующее
слово его переводным эквивалентом, например: Этот Genosse, конечно, совсем не Genosse,
а только сочувствующий (Л. Рейснер).
Иноязычные вкрапления в отличие от экзотизмов часто сохраняют и
свойственный
языку-источнику облик, как в последнем примере.
Экзотические слова, подобно иноязычным выражениям, слабо связаны с лексической
системой заимствующего языка. Однако некоторые экзотизмы (ср.: комикс, мэр, стриптиз)
обладают высокой частотой употребления и постепенно теряют экзотичность, переходя в
группу заимствованных слов. Так, мэр города, мэрия воспринимаются как обычные
наименования, не вызывают
ассоциаций с зарубежной действительностью. Другие
экзотизмы сохраняют свое периферийное положение в языке: крузейро – ‘денежная единица
в Бразилии’; бутлегер – ‘нарушитель «сухого закона» в США в 20 – 30-е годы ХХ века’;
бальса – ‘дерево в Южной Америке’.
Макаронизмы – условное название чужих, заимствованных, еще не освоенных слов,
которые выделяются на фоне родных и вместе с ними создают определенный (комический)
эффект.
Макаронический стиль – пестрое смешение слов и словоформ из разных языков:
И хлебник, немец аккуратный
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой вас-из-дас.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- …
- следующая ›
- последняя »