Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 76 стр.

UptoLike

Составители: 

43
В изобразительной, описательной функции имперфектные формы на -л
соотносительны с формами настоящего времени (Praesens Historicum). Вот как описывает
гавань К. Паустовский: Броневые корабли дымили на рейде. Выли сирены, звенели склянки,
перекликаясь со звонками трамваев и трезвоном церквей. Недовольно гудели пассажирские
пароходы, протяжно грохотали якорные цепи. В этом описании прошедшее время глаголов
везде можно заменить настоящим: Броневые корабли дымят на рейде и т.д. Оба описания
окажутся выразительными, но второе (с глаголами в настоящем изобразительном) будет в
большей степени приближено к зрителю, наблюдателю. В нем прошлое представлено как
настоящее, оно более наглядно.
Наконец, возможно использование вместо глаголов существительных: Звон якорных
цепей, грохот сцеплений вагонов, подвозящих груз, вопль железных листов, откуда-то
падающих на камень мостовой, глухой стук дерева, дребезжание извозчичьих телег,
свистки пароходов, то пронзительно резкие, то глухо ревущие, крики грузчиков, матросов и
таможенных солдатвсе эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня
(М. Горький).
По сравнению с глаголами в имперфекте и с глаголами в настоящем историческом
описание более импрессионистично, графично, менее плавно. Картина дается как бы
штрихами, что связано с грамматической спецификой существительных в отличие от
глаголов. Таким образом, выстраивается ряд соотносительных экспрессивных форм (звенели
звенятзвон), имеющих изобразительный характер, но различающихся оттенками.
Кроме основной формы прошедшего времени на -л в русском языке есть и другие
формы прошедшего временименее употребительные, но очень выразительные. К ним
относится форма прошедшего времени многократного вида (давнопрошедшее время). Эта
форма обозначает многократность действия с оттенком давности (хаживал, сиживал,
гащивал), например: Никто из них не живал прежде в этих краях (К. Федин). Эти формы
ограничены в своем употреблении стилями экспрессивной и разговорной речи.
В нейтральном стиле это значение передается глаголами несовершенного вида с
частицей бывало:
В часы забав иль праздной скуки
Бывало лире я моей
Вверял изнеженные звуки
Безумства, лени и страстей.
(А.С. Пушкин)
Другая форма прошедшего времени, еще встречающаяся в разговорной речи,
относится
к совершенному виду. По внешнему облику она совпадает с формой
повелительного наклонения единственного числа совершенного вида, но отличается от
повелительной формы особой интонацией неожиданности: Я пришел к нему записаться на
курс, а он вдруг возьми да и пригласи меня к себе на вечер (И.С. Тургенев).
Эти формы выражают оттенок неожиданности
, который сообщает повествованию
известную драматичность, некоторые исследователи назвали эти формы «драматическим
императивом».
Среди экспрессивных форм глаголов следует назвать глагольно-междометные формы
(бац, бух, верть, мах, прыг, стук, хлоп, хвать). Они характерны для народно-разговорной
речи, чрезвычайно богатой различными модальными оттенками. В этих формах выражается
значение полной неподготовленности и вытекающей отсюда неожиданности, а также
быстроты, мгновенности действия, например: И вот я допил стакан до дна и стук им об
поднос (Н.А. Лесков).
Здесь говорилось только о времени глагола. Не меньшими ресурсами обладают и
другие глагольные категории, обсудить которые не представляется возможным в рамках
данной работы.
3. Прилагательное одна из важнейших частей речи: без нее невозможно было бы
выразить понятие качества, признака. Во времена Н.М. Карамзина рассуждали примерно так: