Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 86 стр.

UptoLike

Составители: 

53
сломано ветром. – Дерево сломало ветром. Оба предложения более близки между собой и
семантически и стилистически, чем действительный оборот: Ветер сломал дерево.
Порядок слов. В русском языке порядок слов (или членов предложения) считается
свободным и отличается чрезвычайной гибкостью (Порядок слов в русском языке может
иметь, как известно, и синтаксическое значение, то есть менять синтаксическую роль
переставляемого члена предложения, а отсюда иногда и весь смысл предложения. Например,
в предложениях: 1 .Он встретил другого отца. –Он встретил отца друга. 2 .Сын приехал
больной. – Больной сын приехал изменение положения меняет синтаксическую роль слов:
дополненияна несогласованное определение (1), сказуемогона согласованное
определение (2) ).Это допускает большое количество вариантов одного и того же
предложения, состоящего из нескольких слов, благодаря их перестановке, вносящей
семантические оттенки, что отмечалось еще А.М. Пешковским. Этим объясняется большая
стилистическая значимость порядка слов в простом предложении, возможность выбора
характера словорасположения в целях экспрессивных и стилистических, особенно в
художественной и публицистической речи.
Но, несмотря на относительную свободу,порядок членов предложения в нем все-таки
определяется как грамматически, так и самим смыслом предложения.
У каждого члена предложения в русском языке есть обычное, свойственное именно
ему место. Оно определяется структурой и типом предложения или словосочетания,
способом синтаксического выражения данного члена предложения, а также ролью контекста
и стилем речи. Исходя из этого, выделяется прямой, то есть обычный, и обратный, то есть
необычный, порядок слов (инверсия). Основной смысл предложения при обратном порядке
слов сохраняется, вносятся лишь дополнительные экспрессивно-смысловые оттенки,
усиливающие выразительность слова и приобретающие поэтому определенную
стилистическую значимость.
Рассмотрим предложения: Я все расскажу вам. – Вам я все расскажу. Этот человек
мне не понравился. – Не понравился мне этот человек. В эти дни стояла изумительная
погода. – Изумительная в эти дни стояла погода.
В этих предложениях, представляющих внутреннюю парадигму вариантов одной и
той же конструкции, мы наблюдаем усиление смысловой нагрузки и выразительности
переставляемых (инверсируемых) слов за счет переноса на них смыслового ударения и
изменения интонации при сохранении их синтаксической роли (в первом случае
дополнения вам, во второмсказуемого не понравился, в третьемопределения
изумительная). Инверсия в данных случаях придает высказыванию большую
экспрессивность.
Экспрессивно-стилистические возможности инверсии широко используются в
художественной речи и во многих жанрах публицистики; что касается научного и
официально-делового стилей, то им в основном свойствен прямой порядок слов, хотя случаи
инверсии допустимы и здесь.
В отличие от книжно-письменной речи порядок слов в устно-разговорной речи, а
также при использовании разговорного стиля (прежде всегодиалога в художественной
литературе) имеет свои особенности. Экспрессивно значимая инверсия, рассмотренная
выше, здесь широкоупотребительна. Но поскольку коммуникативное членение (выделение
темы и ремы) в устной речи выражается прежде всего интонационно, а не через порядок
слов, то место ремы (нового) здесь свободно, тогда как тема, как правило, постпозитивна. В
устно-разговорной речи основным принципом словорасположения является принцип
ассоциативного присоединения: Вздор какой-тотопиться? Там еще хуже нашего. Тут-
то
я хоть чаю попью (М.Пришвин).
Стилистически окрашенные варианты словорасположения делятся, по классификации
И.И. Ковтуновой (См.: Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и
актуальное членение предложения. М., 1976), на четыре группы в зависимости от того, с
какой сферой речевой деятельности они связаны. Это варианты словорасположения: