ВУЗ:
Составители:
2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА
УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
2.1. ПРАВОВОЙ СТАТУС, ПОЛНОМОЧИЯ И ПОРЯДОК УЧАСТИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОИЗВОДСТВЕ СЛЕДСТВЕННЫХ И
СУДЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ
С целью реализации принципа языка уголовного судопроизводства действующее уголовно-процессуальное законода-
тельство устанавливает ряд конституционных и уголовно-процессуальных гарантий, таких, как обязательное участие в необ-
ходимых случаях переводчика, вручение надлежащим образом переведенных процессуальных документов и обязательное
участие переводчика [31, c. 17 – 25].
Согласно п. 9 Постановления Пленума Верховного суда РФ от 31 октября 1995 г. № 8 "О некоторых вопросах примене-
ния судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" суд по ходатайству участвующих в деле
лиц обязан обеспечить им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде
на родном языке [54]. В то же время реальное осуществление прав и свобод человека и гражданина в сфере уголовного су-
допроизводства требует разработки и внедрения в законодательство и правоприменительную практику России надежных и
доступных механизмов их защиты. Очевидно, что для эффективного осуществления прав и свобод в повседневной жизни
необходим устойчивый к всевозможным нарушениям и негативным внутригосударственным воздействиям действенный ме-
ханизм гарантий обеспечения прав и свобод человека и гражданина. Таким механизмом реализации принципа языка уголов-
ного судопроизводства и выступает участие в уголовном деле переводчика. Надлежащее обеспечение участникам уголовно-
го судопроизводства указанного права является составной частью принципа языка уголовного судопроизводства [33, c. 140].
Действующий закон (ст. 18 УПК РФ) предусматривает два основания для обязательного привлечения к участию в деле
переводчика, когда:
1) участник уголовного судопроизводства не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу;
2) участвующее в деле лицо недостаточно владеет языком, на котором должно осуществляться производство по уголов-
ному делу.
В УПК РФ впервые на законодательном уровне определен правовой статус и правомочия переводчика как "независимо-
го, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизвод-
стве [50, c. 54].
В гл. 8 УПК РФ включены те участники процесса, которые не подпадают ни под одну из трех основных процессуаль-
ных функций. Переводчик (ст. 59 УПК РФ) отнесен к числу иных участников уголовного судопроизводства наряду со свиде-
телем (ст. 56), экспертом (ст. 57), специалистом (ст. 58) и понятым (ст. 60). Таким образом, переводчик, помимо стороны
обвинения, стороны защиты и суда, признан самостоятельным участникам процесса и наделен широким кругом правомочий.
Переводчик выполняет процессуальную функцию содействия правосудию.
В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в
случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо
для перевода. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика [44, с. 164]. Если лица,
ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться не владеющий языком судопроизводства
участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат от-
воду (п. 2 ч. 1 ст. 61 УПК). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61,
69 УПК РФ, в том числе, если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников
производства по делу либо каким-нибудь иначе лично заинтересованным в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем
участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии основа-
ний для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. О назначении лица переводчиком дознаватель,
следователь или судья выносят постановление, а суд – определение.
К переводчикам необходимо предъявлять строгие требования. От их знаний порой зависят честь и жизнь человека, на-
казание преступника или оправдание невиновного. Мало знать синтаксис и грамматику двух языков, необходимы опреде-
ленные познания в юридической, медицинской, технической терминологии, достаточный словарный запас, соблюдение точ-
ности при передаче существа письменно или устно изложенной мысли. Поэтому в уголовном процессе целесообразно поль-
зоваться услугами штатных судебных переводчиков, и лишь при невозможности их участия – приглашать специалистов из
других учреждений [47, c. 60–61]. Прежде чем решить вопрос об участии переводчика в судебном разбирательстве, необхо-
димо выяснить, насколько свободно он владеет языками, знание которых потребуется при производстве по делу, имеет ли
опыт и навыки перевода с одного языка на другой. От точности перевода речи, вопросов и ответов, а также документов зави-
сит правильность оценки доказательств. При этом, по мнению В. Кочеткова и В. Назарова, следует разъяснить переводчику,
что он должен придерживаться грамматического строя языков и не вправе комментировать переводимые им показания, во-
просы, ответы и документы [35, c. 17].
Переводчик играет важную роль в процессуальном закреплении доказательств. На предварительном следствии он удо-
стоверяет своей подписью протоколы следственных действий, в которых участвовал, и переведенные им документы.
Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, должно быть разъяснено их
право давать показания, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика. Непредоставление или
несвоевременное предоставление переводчика нуждающемуся в нем лицу влечет безусловную отмену приговора [62, c. 11].
Следует обратить внимание на то, что если очевидно, что обвиняемый или иной участник следственного действия недоста-
точно владеет языком, на котором ведется судопроизводство, следователь, дознаватель обязаны обеспечить участие в деле
переводчика, даже если он согласился обходиться без переводчика или по собственной инициативе заявил о нежелании его
иметь [60, c. 4–5].
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »