Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 14 стр.

UptoLike

Участие переводчика в доказывании находится в прямой связи с институтом непосредственности в собирании и иссле-
довании доказательств. Между следователем (судом) и обвиняемым (свидетелем) в данном случае возникает посредствую-
щее звено. Информация проходит через сознание переводчика, преломляется в нем, а затем уже поступает к следователю и
суду. Тем самым первоначальное средство доказывания (показание, заключение), будучи переведенным на другой язык, ста-
новится как бы производным. Поэтому всегда есть опасность, что часть важной для дела информации будет утрачена, иска-
жена либо появится лжеинформация. Это необходимо учитывать при оценке доказательств, полученных с участием перево-
дчика [41, c. 58].
Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности производится до начала выполнения
переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осущест-
вляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного засе-
дания и проверки явки в суд.
Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фиксируется в протоколах этих действий, ко-
торые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.
Переводчик обязан: являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда; выпол-
нять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессу-
альных документов; не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в
производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установ-
ленном ст. 161 УПК РФ.
За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная
ответственность в соответствии с Уголовным кодексом РФ. В ст. 307 УК РФ предусмотрена ответственность за заведомо
ложное показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод; в ст. 310 УК РФза разглашение данных
предварительного следствия. Следует учитывать, что исходя из этих положений в качестве переводчика, как правило, долж-
но выступать лицо, достигшее 16-летнего возраста, с которого и наступает уголовная ответственность по ст. 307 и 310 УК
РФ [50, c. 73]. При этом, согласно Примечанию к ст. 307 УК РФ, переводчик подлежит освобождению от уголовной ответст-
венности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения
приговора суда или решения суда заявил о произведенном им заведомо неправильном переводе. Непредупреждение перево-
дчика следователем об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод наряду с неразъяснением обвиняемо-
му его права на отвод переводчика является существенным нарушением Уголовно-процессуального закона. Так, органами
предварительного следствия было предъявлено обвинение Янг Пиню и Яо Джайфенгу в умышленных убийствах Цуи Хеча-
на, Тин Фусуна и в покушении на умышленное убийство Цо-Юн-Фу, совершенных 10 февраля 1996 г. в городе Челябинске.
Судьей Челябинского областного суда 21 ноября 1996 г. дело в отношении Яо Джайфенга и Янг Пиняграждан Китайской
народной республики, обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного п. "в", "г", "е", "з", "н" ст. 102 УК
РСФСР, возвращено для дополнительного расследования. Принимая это решение, судья в постановлении указал, что при
проведении предварительного расследования было нарушено уголовно-процессуальное законодательство, а именно требо-
вания ст. 151 УПК РСФСР. Прокурор Челябинской области в частном протесте поставил вопрос об отмене постановления
судьи и направлении дела на новое судебное рассмотрение. Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ 14
мая 1997 г. протест оставила без удовлетворения, а постановление судьибез изменения по следующим основаниям. В со-
ответствии со ст. 232 УПК РСФСР суд направляет дело для дополнительного расследования, если следственными органами
допущено существенное нарушение уголовно-процессуального закона. Как видно из материалов дела и правильно указано в
постановлении судьи, органами следствия при предъявлении обвинения были нарушены требования ст. 151 УПК РСФСР,
выразившиеся в том, что переводчик З. не был предупрежден следователем об уголовной ответственности за заведомо не-
правильный перевод. Кроме того, обвиняемым не разъяснено их право заявить отвод переводчику, в протоколах допросов
Янг Пиня и Яо Джайфенга в качестве обвиняемых переводчиком не подписана каждая страница протоколов допроса. При
таких обстоятельствах суд обоснованно возвратил уголовное дело для производства предварительного расследования [65].
Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; зна-
комиться с протоколами следственного действия, в которых он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и де-
лать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; подавать жалобы на действия
(бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие
его расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (ч. 3 ст. 59; п. 1 ч. 2 ст. 131
УПК РФ).
Следует отметить, что переводчик должен осуществлять перевод на понятный подозреваемому или обвиняемому язык
показания всех участников уголовного процессане только со стороны обвинения и защиты, но и иных участников уголов-
ного процесса в лице понятых, эксперта и специалиста. Так, Приговором Верховного Суда Якутской АССР Луковцев осуж-
ден по ч. 1 и 2 ст. 218 п. "б" и "з" ст. 102 УК РСФСР.
Луковцев признан виновным в умышленном убийстве на почве ссоры Шустваль и убийстве из хулиганских побужде-
ний Ишкулова, а также в незаконном хранении и ношении огнестрельного оружия с боевыми припасами и незаконном но-
шении холодного оружия.
В судебном заседании Луковцев, не отрицая вину в убийстве обоих потерпевших, пояснил, что Шустваля убил по неос-
торожности, когда доставал из мешка карабин, а Ишкуловас целью скрыть убийство Шустваля. Вину в незаконном хра-
нении и ношении боевого карабина с патронами и в незаконном ношении холодного оружия он признал.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РСФСР, рассмотрев дело 22 марта 1974 г. по кассационной
жалобе осужденного и его адвоката, приговор отменила и дело направила на новое расследование по следующим основани-
ям.
При расследовании и судебном рассмотрении настоящего дела органами предварительного следствия и судом допуще-
ны существенные нарушения гарантированных законом прав Луковцева.