Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 15 стр.

UptoLike

Предварительное следствие и судебное заседание проведены на русском языке. Как видно из материалов дела, Луков-
цев русским языком владеет плохо.
При таких обстоятельствах в соответствии со ст. 17 УПК РСФСР ему должно быть обеспечено право делать заявления,
давать показания, выступать на суде и заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика.
При этом следственные и судебные документы должны вручаться ему в переводе на его родной язык, поскольку по смыслу
закона не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии свободно его понимать и бегло объ-
ясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства, хотя бы оно в известной степени и было зна-
комо с этим языком.
Между тем, хотя во время предварительного следствия и судебного заседания переводчик участвовал, однако из заме-
чаний адвоката на протокол судебного заседания, удостоверенного председательствующим, усматривается, что Луковцев
давал показания на русском языке, перевод же показаний свидетелей на его родной язык производился не во всех случаях.
В кассационной жалобе Луковцев утверждал, что такое положение было и на предварительном следствии, поэтому он
не мог полно и ясно излагать свои мысли.
Следственные и судебные документы, в нарушение требований закона, не были вручены ему в переводе на его родной
язык.
Указанные нарушения уголовно-процессуального закона судебная коллегия признана существенными, стеснившими
право обвиняемого на защиту. Поэтому приговор суда в отношении Луковцева нельзя считать законным и обоснованным.
Судебная коллегия предложила при новом расследовании обеспечить строгое соблюдение требований ст. 17 УПК
РСФСР [57].
Следует обратить внимание также на то, что переводчик должен обеспечить перевод подсудимому показаний свидете-
ля, данных в судебных заседаниях [56].
В соответствии со ст. 18 и 169 УПК РФ переводчик привлекается к участию в производстве следственных и процессу-
альных действий для обеспечения прав участвующего в нем лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком, на
котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства,
приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела на родном языке или на другом языке, которым он владеет.
Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности
и разъясняет переводчику его права и ответственность (ч. 2 ст. 169 УПК РФ).
Порядок участия переводчика в судебном разбирательстве закреплен в ст. 263 УПК РФ. Все, что в процессе разбира-
тельства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых
лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при вы-
слушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.) [33, c. 454]. Участникам судебного разбирательства
переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутст-
вующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря. Все участники уго-
ловного процесса пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет
средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке судебного задания, то оплата его труда
возмещается государством той организации, в которой переводчик работает (ч. 3 ст. 132 УПК РФ).
Переводчику гарантируется выплата вознаграждения и возмещения расходов, связанных с его участием в уголовном
деле. Порядок исчисления и выплат вознаграждения, а также сумм в возмещении понесенных расходов, связанных с явкой и
участием переводчика в уголовном судопроизводстве, регулируются Постановление СМ РСФСР от 14 июля 1990 г. 245
"Об утверждении инструкции о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вы-
зовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд (кроме Конституционного Суда Российской
Федерации и арбитражного суда)" [11].
В случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух
на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения. Учитывая,
что УПК РФ предусматривает два варианта перевода приговора (синхронный перевод приговора или перевод приговора не-
посредственно после оглашения его председательствующим), то в этих случаях целесообразно выяснять мнение об этом как
у подсудимого, так и у переводчика [50, c. 216].
С нашей точки зрения, приоритет следует отдавать переводу приговора переводчиком непосредственно подсудимому
после его провозглашения; это будет способствовать цельному уяснению смысла приговора, не прерывать судью и не ме-
шать ему зачитывать приговор.
По мнению некоторых процессуалистов, переводчику трудно делать перевод по ходу чтения председательствующим
любого из решений суда. Да и такие документы изобилуют, как правило, различного рода юридическими мотивировками,
содержат в себе анализ исследований, сопровождаются специальной терминологией, что существенно затрудняет их воспри-
ятие на слух переводчиком [21].
Оправданному и осужденному, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть
переведены на родной язык или на другой язык, которым он владеет, разъяснение председательствующего о порядке и сро-
ках обжалования приговора, о праве ходатайствовать об участии в рассмотрении уголовного дела судом апелляционной и
кассационной инстанции, о порядке ознакомления с протоколом судебного заседания и внесения в него замечаний.
Следует помнить, что переводчик согласно п. 5 ч. 1 ст. ФЗ "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных
участников уголовного судопроизводства" относится к числу лиц, к которым может применяться система мер государствен-
ной защиты, направленных на защиту его жизни, здоровья, имущества [9].
В качестве указанных мер безопасности могут выступать:
1) личная охрана, охрана жилища и имущества;
2) выдача специальных средств индивидуальной защиты, связи и оповещения об опасности;