Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 17 стр.

UptoLike

Для того чтобы облегчить работу переводчика, участники уголовного процесса, в особенности прокурор, следователь,
дознаватель, судья обязаны следить за ясностью своей речи. Ясность речи заключается в ее доходчивости. Речь должна быть
понятна для слушателей. Ясность речи достигается использованием общеупотребительных слов и выражений. Популярность,
доступность, прозрачность речи, а значит, и ее убедительность зависят и от других коммуникативных качеств речи, в том
числе от ее логичности. Эффективному усвоению председательствующим судьей и другими слушателями главной мысли
государственного обвинителя, его позиции и доводов, на которых она основана, способствует еще одно важное коммуника-
тивное качестволаконичность при достаточной продолжительности речи. Это коммуникативное качество выражается в
отсутствии лишних слов, мешающих движению главной мысли, экономности, емкости, упругости, содержательности речи, в
которой "словам тесно, а мыслям просторно". Лаконичная речь, обладающая достаточной продолжительностью, может быть
и краткой, и длинной, и очень краткой, и очень длинной, произносимой в течение нескольких часов и даже днейкогда
здравый смысл подсказывает, что разумно, целесообразно, уместно избрать ту или иную продолжительность речи, с учетом
обстоятельств дела, замысла оратора, его интеллектуально-духовного потенциала, его речевых ресурсов, умений и навыков
[39, c. 37–38].
В связи с тем, что речь государственного обвинителя и речь защитника, а также их реплики зачастую носят эмоцио-
нальный характер и часто направлены именно на вызов эмоциональной реакции у суда, подсудимого, лиц, присутствующих
в зале судебного разбирательства, а особенно у присяжных заседателей, то переводчик, посредством слов-синонимов, дол-
жен передать смысловой оттенок речи участника процесса [15, c. 119]. В то же время переводчик ни в коем случае не должен
злоупотреблять данным правом и подменять слова подсудимого, государственного обвинителя, защитника, потерпевшего,
свидетеля своими собственными словами и допускать вольный пересказ речи указанных лиц так, как он их понимает.
Кроме того, в связи с уже упоминаемым Определением Конституционного Суда РП от 7 декабря 2001 г. 276-О по
жалобе гражданина Исламова Лечи Сераевича на нарушение его конституционных прав п. 4 и 5 ч. 1 ст. 17 и ст. 18 Федераль-
ного закона "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" возникла необходи-
мость внесения в текст УПК РФ поправок [53]. В связи с этим назрела острая необходимость в том, чтобы в ст. 92 УПК РФ
была учтена конституционно-правовая позиция Конституционного Суда РФ относительно присутствия переводчика при
свиданиях подозреваемого наедине с защитником. Исходя из этого, предлагаем ч. 4 ст. 92 УПК РФ изложить в следующей
редакции: "До начала допроса подозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине и конфиден-
циально, в том числе с участием переводчика в случаях, когда подозреваемый (обвиняемый) не владеет или недостаточно
владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу". Аналогичную формулировку следовало бы вклю-
чить в п. 3 ч. 4 ст. 46; п. 9 ч. 1 ст. 47; п. 1 ч. 1 ст. 53 УПК РФ.
Наряду с этим в ч. 2 ст. 18 УПК РФ необходимо закрепить в качестве важнейшей гарантии право подозреваемого, обви-
няемого, подсудимого, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства, бесплатно поль-
зоваться помощью переводчика во время его свидания наедине с защитником в порядке, установленном в ст. 92 УПК РФ. С
учетом данного дополнения ст. 18 УПК РФ по своему конституционно-правовому и уголовно-процессуальному смыслу и
юридическому значению станет практически безупречной нормой уголовно-процессуального права Российской Федерации.
Отдельного внимания заслуживает зарубежный опыт в даче технической оснащенности своих правоохранительных ор-
ганов новейшими средствами связи, информации, идентификации и т.д.
В США, являющихся многонациональным государством, полицейским постоянно приходится иметь дело с преступни-
ками и свидетелями преступленийиностранными гражданами и лицами без гражданства, которые не говорят или не по-
нимают по-английски. Невозможность контролировать преступников-иностранцев или отдать приказ потенциально опасно-
му подозреваемому влечет за собой серьезные последствия. Невозможность допросить свидетелей на месте преступления
или выяснить нужные адреса и телефоны существенно затрудняет расследование преступлений, связанных с иностранными
гражданами и лицами без гражданства. Языковой барьер не дает возможности раскрывать преступления "по горячим сле-
дам".
Обзор практики деятельности полиции США показывает, что подозреваемых иногда приходится освобождать из-за то-
го, что они не могут понять зачитанные по-английски права арестованного, поскольку владеют только испанским или япон-
ским языком. Чтобы преодолеть языковой барьер, для правоохранительных и исправительных органов разрабатываются раз-
личные технологии перевода устной речи, которые успешно испытываются полицейскими агентствами на местах и заклю-
чаются в следующем: в компьютер с помощью микрофона вводится голосовая информация на определенном языке.
Компьютер в свою очередь переводит введенную речь на другой язык и затем "произносит" ее. Имеющиеся в настоящее
время демонстрационные системы способны переводить устную английскую речь на испанский и корейский языки, испан-
скую и китайскую речьна английский язык.
Менее сложным устройством является УНТ, служащее для перевода устных распоряжений, разработка которого фи-
нансируется Национальным институтом правосудия США. Получив данную голосом команду, прибор выдает на разных
языках заранее запрограммированные предложения, предназначенные как для повседневных, так и для критических ситуа-
ций. Опытный образец этого устройства перевода, испытываемый в полевых условиях в полицейском департаменте Окленда
(штат Калифорния), представлял собой коробочку размером 12,7 × 12,7 см и весом около 1 кг. Устройство позволяло гово-
рящему по-английски полицейскому общаться с людьми на одном из трех языков: испанском, китайском или вьетнамском.
При этом его можно было запрограммировать на введение новых языков и предложений.
Конечная цель разработоксоздание устройства размером с помещающийся в руке калькулятор, с миниатюрными,
доступными по цене электронными компонентами. Он может использоваться с нагрудным микрофоном или микрофоном,
крепящимся на наушнике. Практические испытания электронного переводчика дали положительные результаты. Не говоря-
щие по-английски лица рассматривали устройство как средство связи. Кроме того, опыт показал, что полицейские департа-
менты США на местах могут сами составить многие фразы, поскольку их конструкция определяется местными диалектами
[32, c. 396 – 398].