Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 16 стр.

UptoLike

3) обеспечение конфиденциальности сведений о защищаемом лице;
4) переселение на другое место жительства;
5) замена документов;
6) изменение внешности;
7) изменение места работы (службы) или учебы;
8) временное помещение в безопасное место;
9) применение дополнительных мер безопасности в отношении защищаемого лица, содержащегося под стражей или на-
ходящегося в месте отбывания наказания, в том числе перевод из одного места содержания под стражей или отбывания на-
казания в другое.
Меры безопасности, предусмотренные пунктами 4 – 7 указанного закона, осуществляются только по уголовным делам
о тяжких и особо тяжких преступлениях.
Данный перечень носит открытый характер, и при необходимости могут быть применены и иные меры безопасности.
В связи с тем, что на сегодняшний момент в Российской Федерации отсутствует штат судебных переводчиков, которые
профессионально бы занимались оказанием услуг по переводу в судебном заседании и на досудебных стадиях уголовного
процесса, вся тяжесть организационной работы по поиску и привлечению переводчиков к уголовному делу ложится на сле-
дователя либо дознавателя. В качестве лица, которое бы обладало необходимыми языковыми навыками, можно выбрать лю-
бое лицо, которое владеет необходимым языком, желательно после соответствующей проверки его способностей. Языковый
ценз в данном случае не обязателен и не может служить препятствием для привлечения необходимого лица в качестве пере-
водчика. Желательно, чтобы следователь по ходу своей деятельности собирал сведения о лицах (фамилия, имя, отчество, род
и место работы, место жительства, телефон, язык, которым владеет, уровень владения языком), языковые способности кото-
рых могут оказаться полезными, и их можно впоследствии при появлении необходимости оперативно привлечь его к уча-
стию в уголовном деле. В роли переводчиков можно привлечь и учителей иностранных языков школ, а также преподавате-
лей средних специальных и высших учебных заведений. Следует учесть по-ложительный опыт ряда российских регионов, в
частности Москвы, где правоохранительные органы с согласия на предоставление услуг по пе-реводу руководства МГИМО
и факультета иностранных языков МПГУ им. В.И. Ленина привлекают студентов в роли переводчиков. Установлен также
контакт со студентами юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова на случай необходимости выделения перево-
дчика для граждан иностранных государств.
В качестве примера можно привести Польшу. Вопросы подбора переводчика в данной стране урегулированы распоря-
жением министра юстиции от 8 июня 1987 г. "О судебных экспертах и переводчиках". Этим распоряжением председателю
суда предоставлено право составления специальных списков экспертов и переводчиков, из которых они выбираются судом
для исполнения обязанностей по конкретному делу. Переводчики подбираются по соответствующим языкам и языку глухо-
немых и вносятся в список по согласованию с учреждением, где они работают постоянно; срок их нахождения в списке не
определен (эксперты вносятся в список на пятилетний срок). Помимо соответствия определенным профессиональным требо-
ваниям, вносимые в список кандидаты должны быть гражданами Польши, не моложе 25 лет и обладать полной правоспо-
собностью и дееспособностью. Надзор за деятельностью экспертов и переводчиков возложен на председателя соответст-
вующего воеводского суда.
В дальнейшем, как представляется, указанные большие организационные сложности должны повлечь создание подраз-
делений специализированных переводчиков, в том числе сурдопереводчиков, в системе Министерства юстиции РФ. При
возникшей необходимости органы внутренних дел, прокуратуры, ФСБ и суд посылают запрос в подразделение переводчи-
ков, которое немедленно должно направить лицо, обладающее необходимыми знаниями, умениями и навыками в области
перевода и сурдоперевода, а не искать самостоятельно переводчика, знания которого зачастую заставляют желать лучшего.
Переводчик при осуществлении своей деятельности должен руководствоваться определенными началами, закреплен-
ными в Хартии переводчика Международной Федерации Переводчиков (FIT), которая одобрена конгрессом в Дубровнике в
1963 г. и дополнена в Осло 9 июля 1994 г.; и в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России, принятом 3
съездом Союза переводчиков России 14 мая 1998 г.
Так, в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР) говорится о том, что:
1) переводчикчлен СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных на-
циональным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России;
2) переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также
не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;
3) переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не
позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводче-
ского сообщества;
4) переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от усло-
вий заключенного им с заказчиком договора (контракта);
5) переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации;
6) переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов;
7) работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творче-
ских коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также
требовать равные условия оплаты его труда;
8) переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав;
9) переводчикчлен СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этиче-
ских норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.
В полной мере данные требования применимы и к переводчикам, осуществляющим перевод речи или текстов на пред-
варительном расследовании или в суде.