ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
35
2.2. ÂÍÅØÍÈÅ ÔÀÊÒÎÐÛ ÑÎÕÐÀÍÅÍÈß
È ÂÀÐÜÈÐÎÂÀÍÈß ÆÀÍÐÎÂÎ-ÑÒÈËÅÂÎÉ ÔÎÐÌÛ
ËÅÒÎÏÈÑÍÎÃÎ ÒÅÊÑÒÀ
Проблема внешних факторов образовани/ и эволюции древ-
нерусских текстов представл/ет интерес в св/зи с тем, что ее реше-
ние /вл/етс/ условием адекватного объ/снени/ истоков жанров и
стилей современного литературного /зыка.
Часть этих факторов, рассматриваемых ниже, составл/ют осо-
бенности речевой де/тельности летописца как субъекта текста и но-
сител/ определенной ценностной картины мира. К ним относ/тс/:
1) репертуар средств книжной речи, восприн/тых летописцем из тек-
стов-образцов, 2) диапазон речемыслительных действий пользова-
тел/ переводных текстов (степень его осведомленности в содержа-
нии Библии, исторических трудов и др.), 3) политические и социо-
культурные ориентации составител/ летописи, выражающиес/ в ис-
пользовании, нар/ду со средствами книжного /зыка, ресурсов жи-
вой речи, с помощью которых летописец «приноравливаетс/» к тре-
бовани/м времени (Мещерский Н.А., 79).
Тот факт, что словесна/ культура восточных слав/н в XI—
XIII вв. формируетс/ при посто/нном и разностороннем воздействии
на нее переводов христианской и исторической литературы, обыч-
но не вызывает сомнени/. Историко-лингвистические параллели, об-
наруженные исследовател/ми (Мошин В.А., 61; Успенский Б.А., 16,
31идр.) в произведени/х византийской и древнерусской книжнос-
ти, убедительно свидетельствуют о том, что традиции составлени/
хроник были восприн/ты на Руси в период распространени/ хрис-
тианства. Однако не всегда в специальной литературе обращаетс/
внимание на то, что быстрое развитие древнерусской книжности
поддерживалось притоком из Византии не только произведений-
образцов на греческом /зыке, но и старослав/нских текстов, при-
чем последние относились к кирилло-мефодиевскому периоду (ко-
нец IX- начало X в.). В свое врем/ они были вывезены из Болгарии
и Сербии дл/ хранени/ в византийских монастыр/х, а после кре-
щени/ восточных слав/н их передали греки-миссионеры в новые
церкви и монастыри Киевской Руси. На это указывают, в частно-
сти, архаические элементы в сделанных на Руси списках канони-
ческих текстов, восход/щие к чертам переводов кирилло-мефоди-
евского периода (IX—X вв.), а не к тем текстам, которые созданы
2.2. ÂÍÅØÍÈÅ ÔÀÊÒÎÐÛ ÑÎÕÐÀÍÅÍÈß È ÂÀÐÜÈÐÎÂÀÍÈß ÆÀÍÐÎÂÎ-ÑÒÈËÅÂÎÉ ÔÎÐÌÛ ËÅÒÎÏÈÑÍÎÃÎ ÒÅÊÑÒÀ Проблема внешних факторов образовани/ и эволюции древ- нерусских текстов представл/ет интерес в св/зи с тем, что ее реше- ние /вл/етс/ условием адекватного объ/снени/ истоков жанров и стилей современного литературного /зыка. Часть этих факторов, рассматриваемых ниже, составл/ют осо- бенности речевой де/тельности летописца как субъекта текста и но- сител/ определенной ценностной картины мира. К ним относ/тс/: 1) репертуар средств книжной речи, восприн/тых летописцем из тек- стов-образцов, 2) диапазон речемыслительных действий пользова- тел/ переводных текстов (степень его осведомленности в содержа- нии Библии, исторических трудов и др.), 3) политические и социо- культурные ориентации составител/ летописи, выражающиес/ в ис- пользовании, нар/ду со средствами книжного /зыка, ресурсов жи- вой речи, с помощью которых летописец «приноравливаетс/» к тре- бовани/м времени (Мещерский Н.А., 79). Тот факт, что словесна/ культура восточных слав/н в XI— XIII вв. формируетс/ при посто/нном и разностороннем воздействии на нее переводов христианской и исторической литературы, обыч- но не вызывает сомнени/. Историко-лингвистические параллели, об- наруженные исследовател/ми (Мошин В.А., 61; Успенский Б.А., 16, 31 и др.) в произведени/х византийской и древнерусской книжнос- ти, убедительно свидетельствуют о том, что традиции составлени/ хроник были восприн/ты на Руси в период распространени/ хрис- тианства. Однако не всегда в специальной литературе обращаетс/ внимание на то, что быстрое развитие древнерусской книжности поддерживалось притоком из Византии не только произведений- образцов на греческом /зыке, но и старослав/нских текстов, при- чем последние относились к кирилло-мефодиевскому периоду (ко- нец IX- начало X в.). В свое врем/ они были вывезены из Болгарии и Сербии дл/ хранени/ в византийских монастыр/х, а после кре- щени/ восточных слав/н их передали греки-миссионеры в новые церкви и монастыри Киевской Руси. На это указывают, в частно- сти, архаические элементы в сделанных на Руси списках канони- ческих текстов, восход/щие к чертам переводов кирилло-мефоди- евского периода (IX—X вв.), а не к тем текстам, которые созданы 35
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- …
- следующая ›
- последняя »