ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
36
в слав/нских монастыр/х на Балканах намного позднее (в XI—
XII вв.) и которые были привезены на Русь болгарскими и сербс-
кими св/щенниками.
Летописные произведени/ подвержены воздействию и такого
внешнего фактора, как авторитетность двух систем текстов — пере-
водов и произведений восточнослав/нских авторов. Дл/ определе-
ни/ роли этого фактора необходимо вы/вить св/зи между летопис-
ными микротекстами, с одной стороны, и аналогичными по объему
и функци/м иносистемными (разножанровыми, разнотипными) об-
разовани/ми, — с другой. К последним относ/тс/ переводные хро-
ники, собственно восточнослав/нские устные предани/ и церковно-
слав/нские служебные тексты (переводные и оригинальные).
Переведенные произведени/ византийской исторической лите-
ратуры (хроники, повести) имели существенное отличие от канони-
ческих церковных текстов: в их жанрово-стилевых формах отража-
лись черты не только образцов «высокой» книжности (/зык Биб-
лии, официальных документов), но и устных текстов (легенд, были-
чек и др.). Сочетание элементов разных систем создает прецедент
дл/ формировани/ древнерусскими авторами оригинальных лето-
писных текстов с аналогичными /зыковыми чертами. Установка на
отражение в них того, что достойно быть отмеченным, и на исполь-
зование свойственных образцам-хроникам способов и средств дос-
тижени/ достоинства, то есть должной формы текста, реализуетс/ в
летопис/х комплексом книжных и устных средств древнерусского
/зыка. При воспроизведении в более поздних текстах эти разнород-
ные средства служат своего рода «признаками литературности» ори-
гинальных летописных текстов (Мещерский Н.А., 69; Успенский Б.А.,
53) и устойчивыми жанрово-стилевыми чертами историко-повество-
вательных произведений.
Типологическую близость хроник и летописей можно объ/с-
нить общностью их назначени/ в Византии и на Руси, а также опре-
деленным сходством в этих странах культурно-/зыковых ситуаций,
обусловивших по/вление на Руси уже в XI в. «Хронографа по вели-
кому изложению», компил/ции на основе исторических трудов Ге-
орги/ Амартола и Иоанна Малалы (ссылка на фронограф даетс/ в
ПВЛ под 1114 г.). Правда, перевод хроник и их объединение осуще-
ствл/лись не в Византии, но характер материала и способ его пода-
чи давали древнерусским летописцам основание дл/ причислени/
«Хронографа» к лучшим образцам в этом жанре произведений.
в слав/нских монастыр/х на Балканах намного позднее (в XI— XII вв.) и которые были привезены на Русь болгарскими и сербс- кими св/щенниками. Летописные произведени/ подвержены воздействию и такого внешнего фактора, как авторитетность двух систем текстов — пере- водов и произведений восточнослав/нских авторов. Дл/ определе- ни/ роли этого фактора необходимо вы/вить св/зи между летопис- ными микротекстами, с одной стороны, и аналогичными по объему и функци/м иносистемными (разножанровыми, разнотипными) об- разовани/ми, — с другой. К последним относ/тс/ переводные хро- ники, собственно восточнослав/нские устные предани/ и церковно- слав/нские служебные тексты (переводные и оригинальные). Переведенные произведени/ византийской исторической лите- ратуры (хроники, повести) имели существенное отличие от канони- ческих церковных текстов: в их жанрово-стилевых формах отража- лись черты не только образцов «высокой» книжности (/зык Биб- лии, официальных документов), но и устных текстов (легенд, были- чек и др.). Сочетание элементов разных систем создает прецедент дл/ формировани/ древнерусскими авторами оригинальных лето- писных текстов с аналогичными /зыковыми чертами. Установка на отражение в них того, что достойно быть отмеченным, и на исполь- зование свойственных образцам-хроникам способов и средств дос- тижени/ достоинства, то есть должной формы текста, реализуетс/ в летопис/х комплексом книжных и устных средств древнерусского /зыка. При воспроизведении в более поздних текстах эти разнород- ные средства служат своего рода «признаками литературности» ори- гинальных летописных текстов (Мещерский Н.А., 69; Успенский Б.А., 53) и устойчивыми жанрово-стилевыми чертами историко-повество- вательных произведений. Типологическую близость хроник и летописей можно объ/с- нить общностью их назначени/ в Византии и на Руси, а также опре- деленным сходством в этих странах культурно-/зыковых ситуаций, обусловивших по/вление на Руси уже в XI в. «Хронографа по вели- кому изложению», компил/ции на основе исторических трудов Ге- орги/ Амартола и Иоанна Малалы (ссылка на фронограф даетс/ в ПВЛ под 1114 г.). Правда, перевод хроник и их объединение осуще- ствл/лись не в Византии, но характер материала и способ его пода- чи давали древнерусским летописцам основание дл/ причислени/ «Хронографа» к лучшим образцам в этом жанре произведений. 36
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- …
- следующая ›
- последняя »