Современный сербский язык. Ковалев Н.С. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

8
изучение собранных материалов и их издание. В результате осмыс-
лениA той критической ситуации, в которой оказалсA русско-сла-
вAнский Aзык в сербской культуре, В. Караджич предпринимает рAд
шагов по реформированию этого Aзыка. Он предлагает использо-
вать в качестве образцов не Aзык русской церкви, а Aзык сербского
фольклора и речь крестьAн. Изданные в 1818 г. Караджичем «Серб-
ский словарь» и краткаA грамматика подтверждали мысль ученого
о том, что речь народа способна выполнить новую длA нее культур-
ную функцию.
В Хорватии, находившейсA в зависимости от Австро-Венгрии,
также усиливалось стремление к национальному возрождению, по-
этому реформаторскаA деAтельность Караджича в сербской культу-
ре находила у хорватов поддержку. Представители культуры двух
народов подписали в 1850 г. в Вене соглашение, подтверждавшее их
намерение содействовать формированию единого Aзыка сербов и
хорватов. В качестве базы его развитиA участники соглашениA, по
предложению Караджича, избрали штокавский иекавский говор. Со-
бытиA начала XX в. (мироваA война, падение монархии в Австро-
Венгрии и возникновение Королевства сербов, хорватов и словен-
цев) послужили импульсом длA развитиA единого сербохорватского
литературного Aзыка. После Второй мировой войны эти тенденции
активно поддерживались на уровне национальной политики госу-
дарством (СФРЮ). Однако параллельно в культурах сербов и хор-
ватов развивались и дезинтеграционные процессы, отразившиесA, в
частности, на характере дискуссий лингвистов в научных журналах,
на конгрессах славистов и в деAтельности филологов в вузах Сер-
бии и Хорватии. Если часть научной общественности настаивала
на необходимости согласовать расхождениA между двумA разновид-
ностAми (сербской и хорватской) и кодифицировать сербохорватс-
кий Aзык, то другие филологи отказывали такой кодификации в
собственно лингвистических основаниAх. После распадениA СФРЮ
в 90-е гг. на несколько государств (Словению, Хорватию , Боснию,
Македонию, Союзную Республику Югославию, объединAющую
Сербию и Черногорию) идеA кодификации единого сербохорватс-
кого литературного Aзыка утратила актуальность. Соответственно,
возникла проблема лингвонимов, то есть названий Aзыков «титуль-
ных» славAнских наций в государствах, возникших в результате де-
зинтеграции СФРЮ: в Хорватии длA обозначениA Aзыка «титуль-
ной» нации принAт лингвоним «хорватский», в Сербии — «сербс-
кий», в Боснии и Герцеговине — «боснийский».
изучение собранных материалов и их издание. В результате осмыс-
лениA той критической ситуации, в которой оказалсA русско-сла-
вAнский Aзык в сербской культуре, В. Караджич предпринимает рAд
шагов по реформированию этого Aзыка. Он предлагает использо-
вать в качестве образцов не Aзык русской церкви, а Aзык сербского
фольклора и речь крестьAн. Изданные в 1818 г. Караджичем «Серб-
ский словарь» и краткаA грамматика подтверждали мысль ученого
о том, что речь народа способна выполнить новую длA нее культур-
ную функцию.
      В Хорватии, находившейсA в зависимости от Австро-Венгрии,
также усиливалось стремление к национальному возрождению, по-
этому реформаторскаA деAтельность Караджича в сербской культу-
ре находила у хорватов поддержку. Представители культуры двух
народов подписали в 1850 г. в Вене соглашение, подтверждавшее их
намерение содействовать формированию единого Aзыка сербов и
хорватов. В качестве базы его развитиA участники соглашениA, по
предложению Караджича, избрали штокавский иекавский говор. Со-
бытиA начала XX в. (мироваA война, падение монархии в Австро-
Венгрии и возникновение Королевства сербов, хорватов и словен-
цев) послужили импульсом длA развитиA единого сербохорватского
литературного Aзыка. После Второй мировой войны эти тенденции
активно поддерживались на уровне национальной политики госу-
дарством (СФРЮ). Однако параллельно в культурах сербов и хор-
ватов развивались и дезинтеграционные процессы, отразившиесA, в
частности, на характере дискуссий лингвистов в научных журналах,
на конгрессах славистов и в деAтельности филологов в вузах Сер-
бии и Хорватии. Если часть научной общественности настаивала
на необходимости согласовать расхождениA между двумA разновид-
ностAми (сербской и хорватской) и кодифицировать сербохорватс-
кий Aзык, то другие филологи отказывали такой кодификации в
собственно лингвистических основаниAх. После распадениA СФРЮ
в 90-е гг. на несколько государств (Словению, Хорватию, Боснию,
Македонию, Союзную Республику Югославию, объединAющую
Сербию и Черногорию) идеA кодификации единого сербохорватс-
кого литературного Aзыка утратила актуальность. Соответственно,
возникла проблема лингвонимов, то есть названий Aзыков «титуль-
ных» славAнских наций в государствах, возникших в результате де-
зинтеграции СФРЮ: в Хорватии длA обозначениA Aзыка «титуль-
ной» нации принAт лингвоним «хорватский», в Сербии — «сербс-
кий», в Боснии и Герцеговине — «боснийский».

                               8