ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4
I. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Курс IV—V
Семестры 7—10
Всего аудиторных занятий, час 300
Лабораторные занятия, час 300
СРС, всего часов по учебному плану 400
Экзамен, семестр 7—10
1.1.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПЕРЕВОДА
Цель курса — обеспечить развитие переводческой компетенции, позво-
ляющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды пе-
ревода: полный/реферированный письменный (ИЯ-РЯ), с листа (ИЯ-РЯ), рефе-
рированный с листа (РЯ-ИЯ), последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ).
Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необ-
ходимых для
указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенно-
стей второго иностранного языка.
Студент должен знать из курса теории перевода и использовать в
практическом курсе перевода следующие базовые положения переводоведения:
• роль перевода в межкультурной коммуникации;
• социокультурную обусловленность переводческой деятельности;
• понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и
перевода, принцип
обеспечения минимальных потерь;
• понятие эквивалентности и адекватности перевода;
• прагматические аспекты перевода и основные способы прагматиче-
ской адаптации перевода;
• классификации перевода и различные виды переводческой стратегии;
• основные модели перевода, переводческие трансформации и способы
их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
• основные виды переводческих соответствий и
способы передачи без-
эквивалентной лексики;
• основные принципы перевода связного текста;
• понятие о прагматических, грамматических и стилистических аспектах
перевода.
I. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Курс IV—V Семестры 7—10 Всего аудиторных занятий, час 300 Лабораторные занятия, час 300 СРС, всего часов по учебному плану 400 Экзамен, семестр 7—10 1.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПЕРЕВОДА Цель курса — обеспечить развитие переводческой компетенции, позво- ляющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды пе- ревода: полный/реферированный письменный (ИЯ-РЯ), с листа (ИЯ-РЯ), рефе- рированный с листа (РЯ-ИЯ), последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ). Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необ- ходимых для указанных видов перевода умений и навыков с учетом особенно- стей второго иностранного языка. Студент должен знать из курса теории перевода и использовать в практическом курсе перевода следующие базовые положения переводоведения: • роль перевода в межкультурной коммуникации; • социокультурную обусловленность переводческой деятельности; • понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь; • понятие эквивалентности и адекватности перевода; • прагматические аспекты перевода и основные способы прагматиче- ской адаптации перевода; • классификации перевода и различные виды переводческой стратегии; • основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов; • основные виды переводческих соответствий и способы передачи без- эквивалентной лексики; • основные принципы перевода связного текста; • понятие о прагматических, грамматических и стилистических аспектах перевода. 4
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »