Учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода (Второй иностранный язык). Ковалевский Р.Л - 5 стр.

UptoLike

5
1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА
П
ИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ИЯ-РЯ)
умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и
внутритекстовым параметрам
умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную пе-
реводческую стратегию
умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбина-
ции), справочной литературой и параллельными текстами
умение сегментировать текст на единицы перевода
умение
правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе пе-
ревода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов
ИЯ и ПЯ)
умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им
терминологические эквиваленты
умение анализировать результаты перевода с точки зрения информацион-
ной, нормативно-языковой и стилистической адекватности
умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей
умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода
ПОЛНЫЙ РЕФЕРИРОВАННЫЙ
умение правильно интерпретировать
значение слова с учетом взаимодей-
ствия системного значения единицы
и контекста ее употребления (лин-
гвистического/ситуативного)
умение анализировать сложные син-
таксические структуры
умение осуществлять аналитический
вариативный поиск переводческих
соответствий
умение применять переводческие
трансформации и определять опти-
мальную меру их использования
умение добиваться функционально
-
стилистической адекватности текста
перевода
умение обеспечивать смысловую и
коммуникативную целостность текста
умение определять содержа-
тельную структуру оригинала
умение использовать приемы
смысловой и языковой ком-
прессии
умение четко формулировать
мысли, избегая многословия и
повторов
умение использовать средства
смысловой и формальной коге-
зии
          1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА

                    ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ИЯ-РЯ)

• умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и
  внутритекстовым параметрам
• умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную пе-
  реводческую стратегию
• умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбина-
  ции), справочной литературой и параллельными текстами
• умение сегментировать текст на единицы перевода
• умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе пе-
  ревода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов
  ИЯ и ПЯ)
• умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им
  терминологические эквиваленты
• умение анализировать результаты перевода с точки зрения информацион-
  ной, нормативно-языковой и стилистической адекватности
• умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей
• умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода

              ПОЛНЫЙ                          РЕФЕРИРОВАННЫЙ

• умение правильно интерпретировать    • умение определять содержа-
  значение слова с учетом взаимодей-     тельную структуру оригинала
  ствия системного значения единицы    • умение использовать приемы
  и контекста ее употребления (лин-      смысловой и языковой ком-
  гвистического/ситуативного)            прессии
• умение анализировать сложные син-    • умение четко формулировать
  таксические структуры                  мысли, избегая многословия и
• умение осуществлять аналитический      повторов
  вариативный поиск переводческих      • умение использовать средства
  соответствий                           смысловой и формальной коге-
• умение применять переводческие         зии
  трансформации и определять опти-
  мальную меру их использования
• умение добиваться функционально-
  стилистической адекватности текста
  перевода
• умение обеспечивать смысловую и
  коммуникативную целостность текста




                                   5