ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА
П
ИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ИЯ-РЯ)
• умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и
внутритекстовым параметрам
• умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную пе-
реводческую стратегию
• умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбина-
ции), справочной литературой и параллельными текстами
• умение сегментировать текст на единицы перевода
• умение
правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе пе-
ревода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов
ИЯ и ПЯ)
• умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им
терминологические эквиваленты
• умение анализировать результаты перевода с точки зрения информацион-
ной, нормативно-языковой и стилистической адекватности
•
умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей
• умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода
ПОЛНЫЙ РЕФЕРИРОВАННЫЙ
• умение правильно интерпретировать
значение слова с учетом взаимодей-
ствия системного значения единицы
и контекста ее употребления (лин-
гвистического/ситуативного)
• умение анализировать сложные син-
таксические структуры
• умение осуществлять аналитический
вариативный поиск переводческих
соответствий
• умение применять переводческие
трансформации и определять опти-
мальную меру их использования
• умение добиваться функционально
-
стилистической адекватности текста
перевода
• умение обеспечивать смысловую и
коммуникативную целостность текста
• умение определять содержа-
тельную структуру оригинала
• умение использовать приемы
смысловой и языковой ком-
прессии
• умение четко формулировать
мысли, избегая многословия и
повторов
• умение использовать средства
смысловой и формальной коге-
зии
1.2. УМЕНИЯ И НАВЫКИ ПО ВИДАМ ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ИЯ-РЯ) • умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам • умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную пе- реводческую стратегию • умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбина- ции), справочной литературой и параллельными текстами • умение сегментировать текст на единицы перевода • умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе пе- ревода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ) • умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты • умение анализировать результаты перевода с точки зрения информацион- ной, нормативно-языковой и стилистической адекватности • умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей • умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода ПОЛНЫЙ РЕФЕРИРОВАННЫЙ • умение правильно интерпретировать • умение определять содержа- значение слова с учетом взаимодей- тельную структуру оригинала ствия системного значения единицы • умение использовать приемы и контекста ее употребления (лин- смысловой и языковой ком- гвистического/ситуативного) прессии • умение анализировать сложные син- • умение четко формулировать таксические структуры мысли, избегая многословия и • умение осуществлять аналитический повторов вариативный поиск переводческих • умение использовать средства соответствий смысловой и формальной коге- • умение применять переводческие зии трансформации и определять опти- мальную меру их использования • умение добиваться функционально- стилистической адекватности текста перевода • умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста 5
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »