Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 133 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

133
других языках. Так в чем же тогда загвоздка?
Истинная подоплека упрямого недоумения
прусского посла раскрывается на последующих стра-
ницах романа. Сыр-бор загорелся, оказывается, не
из-за самого каверзного словца, а по причине крайне
несообразного его использования в речи россиян.
- Значение словавось иладноя освоил, -
признался Бисмарк (в беседе с российским канцле-
ром А.М. Горчаковым. В. К.). - Но не понял слово
ничего. Русские при встрече на вопрос о жизни
отвечают, что живутничего. Сейчас, когда я ехал
во дворец, извозчик на повороте вывернул меня на
панель, я стал ругаться, а он отряхивал на мне паль-
то со словами:Ничего... это ничего. Между тем
из словаря я уже выяснил, чтоничего... ничего, и
только!”.
Отчасти соблазнившись хвастливой оговор-
кой персонажа, ну как можно удержаться и не по-
жертвовать плавностью и последовательностью
нашего повествования ради попутной, однако не-
маловажной пояснительной справки!
Словаладноиавось, о которых в пылу
возмущения упомянул прусский посол, тоже широко
представлены в бытовой речи россиян. Первое из них
свидетельствует о покладистости собеседника и мо-
жет быть истолковано как обыкновенноедаили
хорошо, будь по-твоему. Второе же слово заряже-
но подспудными сомнением, неуверенностью, одна-
ко при этом дышит также затаенной надеждой на
грядущую удачу, везение. Его смысл лишь весьма
приблизительно передает выражениеможет быть”.
В русском лексиконе имеется и еще одно, не
названное Бисмарком, но столь же популярное и
многозначительное словечконебось. Оно ведет
родословную отне бойсяи означаетвероятно, долж-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                          133
         других языках. Так в чем же тогда загвоздка?
               Истинная подоплека упрямого недоумения
         прусского посла раскрывается на последующих стра-
         ницах романа. Сыр-бор загорелся, оказывается, не
         из-за самого каверзного словца, а по причине крайне
         несообразного его использования в речи россиян.
               “- Значение слов “авось” и “ладно” я освоил, -
         признался Бисмарк (в беседе с российским канцле-
         ром А.М. Горчаковым. – В. К.). - Но не понял слово
         “ничего”. Русские при встрече на вопрос о жизни
         отвечают, что живут “ничего”. Сейчас, когда я ехал
         во дворец, извозчик на повороте вывернул меня на
         панель, я стал ругаться, а он отряхивал на мне паль-
         то со словами: “Ничего... это ничего”. Между тем
         из словаря я уже выяснил, что “ничего”... ничего, и
         только!”.
               Отчасти соблазнившись хвастливой оговор-
         кой персонажа, ну как можно удержаться и не по-
         жертвовать плавностью и последовательностью
         нашего повествования ради попутной, однако не-
         маловажной пояснительной справки!
               Слова “ладно” и “авось”, о которых в пылу
         возмущения упомянул прусский посол, тоже широко
         представлены в бытовой речи россиян. Первое из них
         свидетельствует о покладистости собеседника и мо-
         жет быть истолковано как обыкновенное “да” или
         “хорошо, будь по-твоему”. Второе же слово заряже-
         но подспудными сомнением, неуверенностью, одна-
         ко при этом дышит также затаенной надеждой на
         грядущую удачу, везение. Его смысл лишь весьма
         приблизительно передает выражение “может быть”.
               В русском лексиконе имеется и еще одно, не
         названное Бисмарком, но столь же популярное и
         многозначительное словечко “небось”. Оно ведет
         родословную от “не бойся” и означает “вероятно, долж-




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com