ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
133
других языках. Так в чем же тогда загвоздка?
Истинная подоплека упрямого недоумения
прусского посла раскрывается на последующих стра-
ницах романа. Сыр-бор загорелся, оказывается, не
из-за самого каверзного словца, а по причине крайне
несообразного его использования в речи россиян.
“- Значение слов “авось” и “ладно” я освоил, -
признался Бисмарк (в беседе с российским канцле-
ром А.М. Горчаковым. – В. К.). - Но не понял слово
“ничего”. Русские при встрече на вопрос о жизни
отвечают, что живут “ничего”. Сейчас, когда я ехал
во дворец, извозчик на повороте вывернул меня на
панель, я стал ругаться, а он отряхивал на мне паль-
то со словами: “Ничего... это ничего”. Между тем
из словаря я уже выяснил, что “ничего”... ничего, и
только!”.
Отчасти соблазнившись хвастливой оговор-
кой персонажа, ну как можно удержаться и не по-
жертвовать плавностью и последовательностью
нашего повествования ради попутной, однако не-
маловажной пояснительной справки!
Слова “ладно” и “авось”, о которых в пылу
возмущения упомянул прусский посол, тоже широко
представлены в бытовой речи россиян. Первое из них
свидетельствует о покладистости собеседника и мо-
жет быть истолковано как обыкновенное “да” или
“хорошо, будь по-твоему”. Второе же слово заряже-
но подспудными сомнением, неуверенностью, одна-
ко при этом дышит также затаенной надеждой на
грядущую удачу, везение. Его смысл лишь весьма
приблизительно передает выражение “может быть”.
В русском лексиконе имеется и еще одно, не
названное Бисмарком, но столь же популярное и
многозначительное словечко “небось”. Оно ведет
родословную от “не бойся” и означает “вероятно, долж-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
133
других языках. Так в чем же тогда загвоздка?
Истинная подоплека упрямого недоумения
прусского посла раскрывается на последующих стра-
ницах романа. Сыр-бор загорелся, оказывается, не
из-за самого каверзного словца, а по причине крайне
несообразного его использования в речи россиян.
“- Значение слов “авось” и “ладно” я освоил, -
признался Бисмарк (в беседе с российским канцле-
ром А.М. Горчаковым. – В. К.). - Но не понял слово
“ничего”. Русские при встрече на вопрос о жизни
отвечают, что живут “ничего”. Сейчас, когда я ехал
во дворец, извозчик на повороте вывернул меня на
панель, я стал ругаться, а он отряхивал на мне паль-
то со словами: “Ничего... это ничего”. Между тем
из словаря я уже выяснил, что “ничего”... ничего, и
только!”.
Отчасти соблазнившись хвастливой оговор-
кой персонажа, ну как можно удержаться и не по-
жертвовать плавностью и последовательностью
нашего повествования ради попутной, однако не-
маловажной пояснительной справки!
Слова “ладно” и “авось”, о которых в пылу
возмущения упомянул прусский посол, тоже широко
представлены в бытовой речи россиян. Первое из них
свидетельствует о покладистости собеседника и мо-
жет быть истолковано как обыкновенное “да” или
“хорошо, будь по-твоему”. Второе же слово заряже-
но подспудными сомнением, неуверенностью, одна-
ко при этом дышит также затаенной надеждой на
грядущую удачу, везение. Его смысл лишь весьма
приблизительно передает выражение “может быть”.
В русском лексиконе имеется и еще одно, не
названное Бисмарком, но столь же популярное и
многозначительное словечко “небось”. Оно ведет
родословную от “не бойся” и означает “вероятно, долж-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- …
- следующая ›
- последняя »
