Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 344 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

344
отмечал как отрадный факт то, чтопеданты не успели
ввести в него (в русский язык. - В. К.) свои правила и
свои фантазии”.
В неподдельной искренности слов Мериме со-
мневаться не приходится: он отлично был осведомлен
о предмете обсуждения. И дело не только в том, что
французский писатель-классик с чрезвычайным при-
лежанием занимался изучением нашего языка. Он вдо-
бавок успешно практиковался в переводах с русско-
го на французский произведений не кого иного, а Н.
В. Гоголя - самых, пожалуй, затруднительных для пе-
реложения на любой из иностранных языков ввиду
колоссальной насыщенности их чисто народными сло-
вечками и целыми фразеологическими оборотами.
Русским языком Проспер Мериме был по-на-
стоящему очарован, что с очевидностью показыва-
ет такое его восторженное высказывание:
Французский язык, подкрепленный греческим и
латинским, призвав на помощь все свои диалекты... и даже
язык времен Рабле, -разве только он один мог бы дать
представление об этой утонченности и об этой энергичес-
кой силе... русского языка”.
Просперу Мериме принадлежит также и инте-
реснейший вывод о том, что русский языкнеобык-
новенно хорошо приспособлен к поэзии”.
В подтверждение этой мысли французского
писателя можно было бы произвести обширный и
глубокий анализ памятников народного эпоса, всей
древнерусской литературы с ее вершинным творе-
нием - героико-лирической поэмойСлово о полку
Игореве. Можно было бы также проследить весь
примечательный путь развития русской поэзии с
массой выдающихся имен в ней и ее безусловными
пиками - Пушкиным, Блоком, Есениным. Однако
имеется и другой, значительно упрощенный, но зато
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                             344
         отмечал как отрадный факт то, что “педанты не успели
         ввести в него (в русский язык. - В. К.) свои правила и
         свои фантазии”.
               В неподдельной искренности слов Мериме со-
         мневаться не приходится: он отлично был осведомлен
         о предмете обсуждения. И дело не только в том, что
         французский писатель-классик с чрезвычайным при-
         лежанием занимался изучением нашего языка. Он вдо-
         бавок успешно практиковался в переводах с русско-
         го на французский произведений не кого иного, а Н.
         В. Гоголя - самых, пожалуй, затруднительных для пе-
         реложения на любой из иностранных языков ввиду
         колоссальной насыщенности их чисто народными сло-
         вечками и целыми фразеологическими оборотами.
               Русским языком Проспер Мериме был по-на-
         стоящему очарован, что с очевидностью показыва-
         ет такое его восторженное высказывание:
               “Французский язык, подкрепленный греческим и
         латинским, призвав на помощь все свои диалекты... и даже
         язык времен Рабле, -разве только он один мог бы дать
         представление об этой утонченности и об этой энергичес-
         кой силе... русского языка”.
               Просперу Мериме принадлежит также и инте-
         реснейший вывод о том, что русский язык “необык-
         новенно хорошо приспособлен к поэзии”.
               В подтверждение этой мысли французского
         писателя можно было бы произвести обширный и
         глубокий анализ памятников народного эпоса, всей
         древнерусской литературы с ее вершинным творе-
         нием - героико-лирической поэмой “Слово о полку
         Игореве”. Можно было бы также проследить весь
         примечательный путь развития русской поэзии с
         массой выдающихся имен в ней и ее безусловными
         пиками - Пушкиным, Блоком, Есениным. Однако
         имеется и другой, значительно упрощенный, но зато




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com