ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
344
отмечал как отрадный факт то, что “педанты не успели
ввести в него (в русский язык. - В. К.) свои правила и
свои фантазии”.
В неподдельной искренности слов Мериме со-
мневаться не приходится: он отлично был осведомлен
о предмете обсуждения. И дело не только в том, что
французский писатель-классик с чрезвычайным при-
лежанием занимался изучением нашего языка. Он вдо-
бавок успешно практиковался в переводах с русско-
го на французский произведений не кого иного, а Н.
В. Гоголя - самых, пожалуй, затруднительных для пе-
реложения на любой из иностранных языков ввиду
колоссальной насыщенности их чисто народными сло-
вечками и целыми фразеологическими оборотами.
Русским языком Проспер Мериме был по-на-
стоящему очарован, что с очевидностью показыва-
ет такое его восторженное высказывание:
“Французский язык, подкрепленный греческим и
латинским, призвав на помощь все свои диалекты... и даже
язык времен Рабле, -разве только он один мог бы дать
представление об этой утонченности и об этой энергичес-
кой силе... русского языка”.
Просперу Мериме принадлежит также и инте-
реснейший вывод о том, что русский язык “необык-
новенно хорошо приспособлен к поэзии”.
В подтверждение этой мысли французского
писателя можно было бы произвести обширный и
глубокий анализ памятников народного эпоса, всей
древнерусской литературы с ее вершинным творе-
нием - героико-лирической поэмой “Слово о полку
Игореве”. Можно было бы также проследить весь
примечательный путь развития русской поэзии с
массой выдающихся имен в ней и ее безусловными
пиками - Пушкиным, Блоком, Есениным. Однако
имеется и другой, значительно упрощенный, но зато
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
344 отмечал как отрадный факт то, что “педанты не успели ввести в него (в русский язык. - В. К.) свои правила и свои фантазии”. В неподдельной искренности слов Мериме со- мневаться не приходится: он отлично был осведомлен о предмете обсуждения. И дело не только в том, что французский писатель-классик с чрезвычайным при- лежанием занимался изучением нашего языка. Он вдо- бавок успешно практиковался в переводах с русско- го на французский произведений не кого иного, а Н. В. Гоголя - самых, пожалуй, затруднительных для пе- реложения на любой из иностранных языков ввиду колоссальной насыщенности их чисто народными сло- вечками и целыми фразеологическими оборотами. Русским языком Проспер Мериме был по-на- стоящему очарован, что с очевидностью показыва- ет такое его восторженное высказывание: “Французский язык, подкрепленный греческим и латинским, призвав на помощь все свои диалекты... и даже язык времен Рабле, -разве только он один мог бы дать представление об этой утонченности и об этой энергичес- кой силе... русского языка”. Просперу Мериме принадлежит также и инте- реснейший вывод о том, что русский язык “необык- новенно хорошо приспособлен к поэзии”. В подтверждение этой мысли французского писателя можно было бы произвести обширный и глубокий анализ памятников народного эпоса, всей древнерусской литературы с ее вершинным творе- нием - героико-лирической поэмой “Слово о полку Игореве”. Можно было бы также проследить весь примечательный путь развития русской поэзии с массой выдающихся имен в ней и ее безусловными пиками - Пушкиным, Блоком, Есениным. Однако имеется и другой, значительно упрощенный, но зато PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- …
- следующая ›
- последняя »