ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
8
роком плане - “народные волнения”. А в рассказе Горь-
кого - не я, не вы, не народ даже, но неодушевленное
море, которое испытывать чувство волнения, подобно
людям, заведомо не может. И, стало быть, выражение
“море волнуется” - не иначе как фигуральное!
Прежде чем приступить к возражениям, уместно
будет напомнить меткое замечание дядюшки Староду-
ма - персонажа общеизвестной комедии Д. И. Фонвизи-
на “Недоросль”.
“...всечасное употребление некоторых пре-
красных слов так нас с ними знакомит, что, выго-
варивая их, человек ничего уже не мыслит, ничего
не чувствует”.
Увы, мы настолько свыклись с переносным
значением глагола “волноваться”, что перестали
распознавать метафору в вышеприведенных словес-
ных конструкциях и обратно - находим ее там, где
в действительности ее вовсе нет. Ведь “волновать-
ся” происходит от слова “волна”, а что может быть
естественнее волн на море? С другой стороны, зат-
руднительно представить себе человека в волно-
образном виде...
Впрочем, стоп! Примечательная фраза И. А.
Бунина в его рассказе “Руся” как будто опроверга-
ет последнее наше замечание?
“Оттого, что она ходила в мягкой обуви, без
каблуков, все тело ее волновалось под желтым са-
рафаном”.
Представьте - ничуть не опровергает! “Тело
волновалось” мы с вами никогда не произнесем в
приватном разговоре, а потому согласны зачислить
в метафорические выражения: в конце концов ясно
же, что тело - отнюдь не море... Суть дела, однако,
в другом: бунинская метафора базируется отнюдь не на
игре нервов и чувств, как в выражении “я волнуюсь”, а
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
8 роком плане - “народные волнения”. А в рассказе Горь- кого - не я, не вы, не народ даже, но неодушевленное море, которое испытывать чувство волнения, подобно людям, заведомо не может. И, стало быть, выражение “море волнуется” - не иначе как фигуральное! Прежде чем приступить к возражениям, уместно будет напомнить меткое замечание дядюшки Староду- ма - персонажа общеизвестной комедии Д. И. Фонвизи- на “Недоросль”. “...всечасное употребление некоторых пре- красных слов так нас с ними знакомит, что, выго- варивая их, человек ничего уже не мыслит, ничего не чувствует”. Увы, мы настолько свыклись с переносным значением глагола “волноваться”, что перестали распознавать метафору в вышеприведенных словес- ных конструкциях и обратно - находим ее там, где в действительности ее вовсе нет. Ведь “волновать- ся” происходит от слова “волна”, а что может быть естественнее волн на море? С другой стороны, зат- руднительно представить себе человека в волно- образном виде... Впрочем, стоп! Примечательная фраза И. А. Бунина в его рассказе “Руся” как будто опроверга- ет последнее наше замечание? “Оттого, что она ходила в мягкой обуви, без каблуков, все тело ее волновалось под желтым са- рафаном”. Представьте - ничуть не опровергает! “Тело волновалось” мы с вами никогда не произнесем в приватном разговоре, а потому согласны зачислить в метафорические выражения: в конце концов ясно же, что тело - отнюдь не море... Суть дела, однако, в другом: бунинская метафора базируется отнюдь не на игре нервов и чувств, как в выражении “я волнуюсь”, а PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »