Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

8
роком плане -народные волнения. А в рассказе Горь-
кого - не я, не вы, не народ даже, но неодушевленное
море, которое испытывать чувство волнения, подобно
людям, заведомо не может. И, стало быть, выражение
море волнуется - не иначе как фигуральное!
Прежде чем приступить к возражениям, уместно
будет напомнить меткое замечание дядюшки Староду-
ма - персонажа общеизвестной комедии Д. И. Фонвизи-
наНедоросль”.
...всечасное употребление некоторых пре-
красных слов так нас с ними знакомит, что, выго-
варивая их, человек ничего уже не мыслит, ничего
не чувствует”.
Увы, мы настолько свыклись с переносным
значением глаголаволноваться, что перестали
распознавать метафору в вышеприведенных словес-
ных конструкциях и обратно - находим ее там, где
в действительности ее вовсе нет. Ведьволновать-
ся происходит от словаволна, а что может быть
естественнее волн на море? С другой стороны, зат-
руднительно представить себе человека в волно-
образном виде...
Впрочем, стоп! Примечательная фраза И. А.
Бунина в его рассказеРуся как будто опроверга-
ет последнее наше замечание?
Оттого, что она ходила в мягкой обуви, без
каблуков, все тело ее волновалось под желтым са-
рафаном”.
Представьте - ничуть не опровергает!Тело
волновалось мы с вами никогда не произнесем в
приватном разговоре, а потому согласны зачислить
в метафорические выражения: в конце концов ясно
же, что тело - отнюдь не море... Суть дела, однако,
в другом: бунинская метафора базируется отнюдь не на
игре нервов и чувств, как в выражениия волнуюсь, а
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                            8
         роком плане - “народные волнения”. А в рассказе Горь-
         кого - не я, не вы, не народ даже, но неодушевленное
         море, которое испытывать чувство волнения, подобно
         людям, заведомо не может. И, стало быть, выражение
         “море волнуется” - не иначе как фигуральное!
               Прежде чем приступить к возражениям, уместно
         будет напомнить меткое замечание дядюшки Староду-
         ма - персонажа общеизвестной комедии Д. И. Фонвизи-
         на “Недоросль”.
               “...всечасное употребление некоторых пре-
         красных слов так нас с ними знакомит, что, выго-
         варивая их, человек ничего уже не мыслит, ничего
         не чувствует”.
               Увы, мы настолько свыклись с переносным
         значением глагола “волноваться”, что перестали
         распознавать метафору в вышеприведенных словес-
         ных конструкциях и обратно - находим ее там, где
         в действительности ее вовсе нет. Ведь “волновать-
         ся” происходит от слова “волна”, а что может быть
         естественнее волн на море? С другой стороны, зат-
         руднительно представить себе человека в волно-
         образном виде...
               Впрочем, стоп! Примечательная фраза И. А.
         Бунина в его рассказе “Руся” как будто опроверга-
         ет последнее наше замечание?
               “Оттого, что она ходила в мягкой обуви, без
         каблуков, все тело ее волновалось под желтым са-
         рафаном”.
               Представьте - ничуть не опровергает! “Тело
         волновалось” мы с вами никогда не произнесем в
         приватном разговоре, а потому согласны зачислить
         в метафорические выражения: в конце концов ясно
         же, что тело - отнюдь не море... Суть дела, однако,
         в другом: бунинская метафора базируется отнюдь не на
         игре нервов и чувств, как в выражении “я волнуюсь”, а




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com