English for Masters in Economics. Маркушевская Л.П - 31 стр.

UptoLike

182
русской грамматики, а именно: в русском предложении определение
ставится перед определяемым словом.
The results obtained were of great importance.
Полученные результаты имели большое значение.
Особое внимание следует обратить на перевод предложений с дву-
мя -ed-формами встречающимися подряд. Первая из них является
причастием в функции определения, а вторая – это глагол, являющий-
ся сказуемым в предложении.
The results obtained varied with the material used.
Полученные результаты менялись в зависимости от исполь-
зованного материала.
Изредка мы встречаемся с предложениями, где двусмысленность
остается даже после анализа лексического значения.
The problem concerned complicated processes.
1. Затронутая проблема осложнила процессы.
2. Проблема касалась сложных процессов.
Однако такого рода совпадения крайне редки и обращение к более
широкому контексту разрешает эту трудность.
Определенные сложности представляет перевод причастий образо-
ванных от глаголов с предлогами to insist on, to look at, to deal with, to act
on, to speak about и т. д. Перевод их на русский язык производится при
помощи определительных придаточных предложений, начинающихся
с предлога.
The problems so much spoken about...
Проблемы, о которых столько говорили...
Таким же образом следует переводить предложения, включаю-
щие в себя причастия, образованные от глаголов to follow, to affect, to
inuence, to join и т. д.
The discovery followed by a great experimental activity is of great
importance.
Открытие, за которым последовала большая экспери-
ментальная работа, имеет огромное значение.
31
5. Resources. The question of equipment, or more commonly re-
sources, is another key factor. Specialist computer programs or particular
testing equipment may be needed, as may the ability to sample a widely
separated group of people from all over the country. It may not prove
possible or economically viable to train your own people to use specialist
equipment or indeed buy what you need just for this one exercise.
6. Condentiality. Finally, and by no means less important, is con-
dentiality. No matter who you use, once information about a new product
or process leaves the connes of your own organisation and direct con-
trol, there will be a nagging feeling* about its safety. In most cases the
fear is irrational and unfounded and the information is probably more
safe than when it was with you! But people do worry, and not without
reason, since a great deal of money can be made through industrial es-
pionage.
Many organisations, for a variety of reasons, never use outside market-
ing agencies. These include such household names as Marks & Spencer and
Sainsbury’s. In their highly competitive market, secrecy is vital and disclo-
sure disastrous.
* nagging feeling – мучительное чувство
Task 1.Choose the correct word to complete the sentence according
the information in the text.
1. Many organizations for a variety of reasons … use outside marketing
agencies.
a) always
b) never
c) sometimes
2. Finally and by no means less important is … .
a) condentiality
b) frankness
c) delity
3. The question of the equipment or more commonly resources is
another … .
a) problem
b) disaster
c) key factor