Рубрика:
140
The problem concerned complicated processes.
1. Затронутая проблема осложнила процессы.
2. Проблема касалась сложных процессов.
Однако такого рода совпадения крайне редки и обращение к более широкому
контексту разрешает эту трудность.
Определенные сложности представляет перевод причастий образованных от
глаголов с предлогами to insist on, to look at, to deal with, to act on, to speak
about и т. д. Перевод их на русский язык производится при помощи
определительных придаточных
предложений, начинающихся с предлога.
The problems so much spoken about...
Проблемы, о которых столько говорили...
Таким же образом следует переводить предложения, включающие в себя
причастия, образованные от глаголов to follow, to affect, to influence, to join и
т. д.
The discovery followed by a great experimental activity is of great importance.
Открытие, за которым последовала большая экспериментальная работа, имеет
огромное значение.
3. обстоятельством (в русском языке соответствует придаточному
предложению):
Given all necessary data, we can solve this problem.
Если нам
даны все необходимые данные, мы можем решить эту проблему.
Перед причастием в функции обстоятельства могут стоять следующие союзы:
when, if, whenever, unless, though, once и т.д.
Сложные формы причастия настоящего и прошедшего времени в пассивном
залоге отличаются при переводе тем, что перевод причастия I больше тяготеет к
настоящему времени, а причастия II - к прошедшему.
The school being built not far from our Institute...
Школа, строящаяся недалеко от нашего института...
The school built not far from our Institute...
Школа, построенная недалеко от нашего института...
Перфектные причастия как активного, так и пассивного залога, выполняют в
предложении функцию обстоятельства и переводятся:
1. в активном залоге - деепричастием совершенного вида;
2. в пассивном залоге - придаточным предложением со сказуемым в
прошедшем времени.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- …
- следующая ›
- последняя »
