ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
94
Я видел, как вскрыли ящики.
I heard his name mentioned.
Я слышал, как упоминали его имя.
2) Глаголов, выражающих желание.
Не wants the work done at once.
Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.
3) То have. Глагол to have в данной конструкции означает, что действие
совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него.
I have my shoes mended.
Мои ботинки в ремонте (Мне чинят ботинки).
Не had his hair cut yesterday.
Он подстригся вчера (Ему вчера подстригли волосы).
She wants to have the walls other room painted.
Она хочет покрасить стены своей комнаты
(Она хочет, чтобы ей покрасили стены ее комнаты).
Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в
общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, в
котором существительное (местоимение) выполняет роль подлежащего по
отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения, а
причастие выполняет роль сказуемого.
Независимый причастный оборот всегда выделяется запятой (запятыми).
В русском языке аналогичной конструкции нет. Оборот переводится на
русский язык:
- придаточным обстоятельственным предложением;
- простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного
предложения и вводимым союзами причем, а, и, но, так как, поскольку;
- простым предложением, входящим в состав сложносочиненного
предложения путем бессоюзного соединения.
The weather being fine, we went for a walk.
Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.
I painted the walls of my room, my friend helping me.
Я покрасил стены своей комнаты, а мой друг помогал мне.
His speech being very interesting, everybody listened attentively.
Его речь была интересна, все слушали ее внимательно.
7.10 Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions)
Эмфатические конструкции служат для выделения какого-нибудь члена
предложения или придаточного предложения, чтобы придать эмоциональную
окраску всему высказыванию.
- It is (was) ... who (which, that, when)...
Данная конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме
сказуемого. Обычно при ее переводе употребляется частица «именно». Иногда
можно перенести выделенный член предложения в конечную позицию.
It was he who came the first. (Сравните: Не came the first.)
Я видел, как вскрыли ящики. I heard his name mentioned. Я слышал, как упоминали его имя. 2) Глаголов, выражающих желание. Не wants the work done at once. Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно. 3) То have. Глагол to have в данной конструкции означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него. I have my shoes mended. Мои ботинки в ремонте (Мне чинят ботинки). Не had his hair cut yesterday. Он подстригся вчера (Ему вчера подстригли волосы). She wants to have the walls other room painted. Она хочет покрасить стены своей комнаты (Она хочет, чтобы ей покрасили стены ее комнаты). Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, в котором существительное (местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения, а причастие выполняет роль сказуемого. Независимый причастный оборот всегда выделяется запятой (запятыми). В русском языке аналогичной конструкции нет. Оборот переводится на русский язык: - придаточным обстоятельственным предложением; - простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и, но, так как, поскольку; - простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения. The weather being fine, we went for a walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять. I painted the walls of my room, my friend helping me. Я покрасил стены своей комнаты, а мой друг помогал мне. His speech being very interesting, everybody listened attentively. Его речь была интересна, все слушали ее внимательно. 7.10 Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions) Эмфатические конструкции служат для выделения какого-нибудь члена предложения или придаточного предложения, чтобы придать эмоциональную окраску всему высказыванию. - It is (was) ... who (which, that, when)... Данная конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого. Обычно при ее переводе употребляется частица «именно». Иногда можно перенести выделенный член предложения в конечную позицию. It was he who came the first. (Сравните: Не came the first.) 94
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- …
- следующая ›
- последняя »