ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
96
advice.
Только когда я сам стал родителем, я понял ценность совета моих
родителей.
Only then did she tell the truth.
Только тогда она сказала правду.
At no time did I intend to deceive you.
Никогда я не намеревался тебя обманывать.
Эмфатическая конструкция, выделяющая обстоятельство времени,
вводится сочетанием not until (it is not until.. that). При переводе употребляются
слова только, только после, до.
It was not until 9 o'clock that he returned.
Только в 9 часов он вернулся.
It was not until they arrived that we learned the truth.
Только после того как они приехали, мы узнали правду.
7.11 Некоторые грамматические трудности перевода
7.11.1 Разделительные вопросы
Так называемые разделительные (расчлененные) вопросы состоят из двух
частей. Первая часть представляет собой повествовательное предложение
(утвердительное или отрицательное), а вторая - краткий общий вопрос,
состоящий из соответствующего вспомогательного глагола (или модального) в
требуемой форме и личного местоимения. При этом если первая часть
содержит утверждение, то вторая часть должна содержать отрицание, и
наоборот:
You can't swim, can you?
Those boys are students, aren't they?
You have finished, haven't you?
One never knows what to expect, does one?
There weren't any strawberries, were there?
Следует обратить внимание на то, что разделительные вопросы являются
выразительным средством выяснения подтверждения или отрицания
высказанной мысли. С помощью разделительных вопросов переводятся русские
вопросительныe обороты «не правда ли?», «не так ли?», а также усилительные
частицы «ведь», «же», «да», «-то» в составе вопросительных предложений,
например:
Ты (же) ведь смотрел этот
фильм?
You have seen this movie, haven't you?
Примечание: обратите внимание на то, что с помощью разделительных
вопросов на английский язык переводятся не только собственно
вопросительные предложения, но также и повествовательные и
восклицательные предложения.
Он же вас обманывает! He's lying you, isn't he?
advice. Только когда я сам стал родителем, я понял ценность совета моих родителей. Only then did she tell the truth. Только тогда она сказала правду. At no time did I intend to deceive you. Никогда я не намеревался тебя обманывать. Эмфатическая конструкция, выделяющая обстоятельство времени, вводится сочетанием not until (it is not until.. that). При переводе употребляются слова только, только после, до. It was not until 9 o'clock that he returned. Только в 9 часов он вернулся. It was not until they arrived that we learned the truth. Только после того как они приехали, мы узнали правду. 7.11 Некоторые грамматические трудности перевода 7.11.1 Разделительные вопросы Так называемые разделительные (расчлененные) вопросы состоят из двух частей. Первая часть представляет собой повествовательное предложение (утвердительное или отрицательное), а вторая - краткий общий вопрос, состоящий из соответствующего вспомогательного глагола (или модального) в требуемой форме и личного местоимения. При этом если первая часть содержит утверждение, то вторая часть должна содержать отрицание, и наоборот: You can't swim, can you? Those boys are students, aren't they? You have finished, haven't you? One never knows what to expect, does one? There weren't any strawberries, were there? Следует обратить внимание на то, что разделительные вопросы являются выразительным средством выяснения подтверждения или отрицания высказанной мысли. С помощью разделительных вопросов переводятся русские вопросительныe обороты «не правда ли?», «не так ли?», а также усилительные частицы «ведь», «же», «да», «-то» в составе вопросительных предложений, например: Ты (же) ведь смотрел этот You have seen this movie, haven't you? фильм? Примечание: обратите внимание на то, что с помощью разделительных вопросов на английский язык переводятся не только собственно вопросительные предложения, но также и повествовательные и восклицательные предложения. Он же вас обманывает! He's lying you, isn't he? 96
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- …
- следующая ›
- последняя »