ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
99
C) Must выражает предположение («должно быть», «наверное», «по всей
вероятности»):
Должно быть, они ждут нас.
(сейчас)
Должно быть, он потерял свой
ключ.
They must be waiting for us.
Не must have lost his key.
7.11.5 Перевод на английский язык предложений типа: «Не успел я ..., как
...»
Такие предложения обычно переводятся с помощью инверсии, т. е.
измененного порядка слов в предложении, при этом первая часть предложения
(«не успел я») ставится в Past Perfect Tense, а вторая - в Past Indefinite и
вводится союзом when или as.
Не успел я войти в дом, как
началась гроза.
Hardly had I entered the house as the
rainstorm began.
7.11.6 Перевод на английский язык косвенных вопросов типа: «Интересно,
сколько стоит эта книга»
Русские предложения такого типа переводятся на английский язык с
помощью глагола to wonder:
I wonder how much this book is.
Обратите внимание, что порядок слов в придаточном предложении,
передающем суть вопроса, такой же, как и в утвердительном предложении.
7.11.7 Перевод на английский язык сравнительных предложений типа: «Он
такой же молодой, как и мой брат»
При сравнении двух предметов одинакового качества прилагательное
ставится между as ... as со значением «такой же ... как», «так же ... как»:
Она такая же серьезная, как и
ее сестра.
She is as serious as her sister.
В отрицательных предложениях употребляется конструкция not so ... as:
Он не так молод, как мой брат.
Вчepa было не так холодно,
как сегодня.
Не is not so young as my brother.
It was not so cold yesterday as it is
today.
7.11.8 Перевод на русский язык слов с суффиксом -1у
Некоторые слова с суффиксом -1у ошибочно воспринимаются как наречия
и неверно переводятся на русский язык. К ним относятся:
hardly - едва, вряд ли:
C) Must выражает предположение («должно быть», «наверное», «по всей вероятности»): Должно быть, они ждут нас. They must be waiting for us. (сейчас) Должно быть, он потерял свой Не must have lost his key. ключ. 7.11.5 Перевод на английский язык предложений типа: «Не успел я ..., как ...» Такие предложения обычно переводятся с помощью инверсии, т. е. измененного порядка слов в предложении, при этом первая часть предложения («не успел я») ставится в Past Perfect Tense, а вторая - в Past Indefinite и вводится союзом when или as. Не успел я войти в дом, как Hardly had I entered the house as the началась гроза. rainstorm began. 7.11.6 Перевод на английский язык косвенных вопросов типа: «Интересно, сколько стоит эта книга» Русские предложения такого типа переводятся на английский язык с помощью глагола to wonder: I wonder how much this book is. Обратите внимание, что порядок слов в придаточном предложении, передающем суть вопроса, такой же, как и в утвердительном предложении. 7.11.7 Перевод на английский язык сравнительных предложений типа: «Он такой же молодой, как и мой брат» При сравнении двух предметов одинакового качества прилагательное ставится между as ... as со значением «такой же ... как», «так же ... как»: Она такая же серьезная, как и She is as serious as her sister. ее сестра. В отрицательных предложениях употребляется конструкция not so ... as: Он не так молод, как мой брат. Не is not so young as my brother. Вчepa было не так холодно, It was not so cold yesterday as it is как сегодня. today. 7.11.8 Перевод на русский язык слов с суффиксом -1у Некоторые слова с суффиксом -1у ошибочно воспринимаются как наречия и неверно переводятся на русский язык. К ним относятся: hardly - едва, вряд ли: 99
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- …
- следующая ›
- последняя »