Лексикография английского языка. Моисеев М.В. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

55
сии, так и за границей. Последнее издание вышло в 1916 г. Словарь
не свободен от недостатков, но они в основном объясняются уров-
нем развития теории и практики лексикографии в России того пе-
риода.
В 1910 г. в Москве издается Полный англо-русский словарь
С.Г. Займовского (45 тысяч словарных статей), который выдержал
много переизданий
вплоть до выхода в свет в 1928 г. Англо-рус-
ского словаря В.К. Мюллера и С.К. Боянуса (40 тысяч слов). По-
следний был впоследствии переработан и расширен профессором
Мюллером. Первое издание Англо-русского словаря В.К. Мюллера
вышло в 1943 г. Впоследствии словарь перерабатывался, объем его
вырос до 70 тысяч словарных статей (
в издании 1965 г.). Он стал
настольной книгой для многих поколений изучающих английский
язык. 24-е издание увидело свет в 1993 г. Затем он был радикально
переработан коллективом под руководством Е.Б. Черкасской. Пе-
реиздания словаря Мюллера продолжают выходить и в настоящее
время под названием Новый англо-русский словарь. Можно ска-
зать, что этот
словарь стал рекордсменом по продолжительности
пребывания на рынке. Большую роль в развитии отечественной
лексикографии в сфере создания двуязычных английских словарей
сыграла во второй половине XX в. разработка двух словарей:
Большого англо-русского словаря в двух томах, подготов-
ленного под общим руководством профессора И.Р. Гальперина
(около 150 тысяч слов);
Русско
-английского словаря, изданного под общим руково-
дством профессора А.И. Смирницкого.
И.Р. Гальперин и А.И. Смирницкий были крупными специа-
листами в области английской филологии и, создавая свои словари,
реализовали в них лексикографические принципы, сформулиро-
ванные выдающимся русским лингвистом академиком Л.В. Щер-
бой. Первое издание русско-английского словаря
А.И. Смирницко-
го вышло в 1948 г., а последнеев 1982 г. Сам автор скончался в
1955 г., так что позднейшие дополнения и исправления вносились
уже без его участия. Словарь Смирницкого можно было считать са-
мым большим русско-английским словарем основной (неспециаль-
ной) лексики, составленным на научных принципах, до появления
в 2004 г.
Нового большого русско-английского словаря профессора
56
Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. Словарь А.И. Смирницкого
1965 г. издания содержал около 50 тысяч слов, а новый словарь,
подготовленный под общим руководством профессора Д.И. Ермо-
ловича, – около 110 тысяч слов и словосочетаний. Нет никакого
сомнения, что на данный момент последний словарь является наи-
более удачным отечественным русско-английским
словарем не-
специальной лексики. В его пользу свидетельствует следующее.
Анализ словника, представленного в труде Смирницкого, показы-
вает, что уже со второй половины XX в. он не отражает процесс
развития русской и английской лексики после второй мировой
войны, те изменения, которые произошли в них за последние деся-
тилетия. Например, в издании 1982 г. к
одному из соответствий
слова «въезжать» давалось пояснение «(в экипаже)», аналогичны-
ми уточнениями сопровождались слова: «дверца (экипажа)», «за-
док (экипажа)», но там отсутствовали переводы словосочетаний
«въезжать в автомобиле, задок автомобиля». В статье «рейс» от-
сутствовал эквивалент, относящийся к авиационному значению
этого слова. Словарь Смирницкого был перегружен политической
и идеологической терминологией и
в то же время обнаруживал до-
садные пробелы не только в отражении основных терминологиче-
ских единиц ряда отраслей и дисциплин (спорт, медицина, средст-
ва информации и т. д.), но и в лексике повседневной жизни. В эпо-
ху Смирницкого британский вариант английского языка считался в
СССР бесспорным стандартом, вероятно, поэтому в
его словаре во
многих случаях существующие американские лексемы либо вооб-
ще не приводились (garbage, trash), либо приводились без помет.
В словаре Ермоловича и Красавиной эти недостатки были
учтены и исправлены. При изучении данного словаря становится
очевидным, что в процесс работы над ним авторы не только рас-
ширили лексический материал, но и существенно усовершенство
-
вали лексикографические решения, связанные с систематизацией и
представлением этого материала в словаре. В частности, представ-
ление смысловой структуры многозначных слов в Новом большом
русско-английском словаре очень тщательно проработано. По сло-
вам Ермоловича, «представление семантической структуры много-
значного слова в двуязычном словаре имеет свои особенности по
сравнению с разработкой полисемии
этих же слов в одноязычном
сии, так и за границей. Последнее издание вышло в 1916 г. Словарь   Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. Словарь А.И. Смирницкого
не свободен от недостатков, но они в основном объясняются уров-     1965 г. издания содержал около 50 тысяч слов, а новый словарь,
нем развития теории и практики лексикографии в России того пе-      подготовленный под общим руководством профессора Д.И. Ермо-
риода.                                                              ловича, – около 110 тысяч слов и словосочетаний. Нет никакого
      В 1910 г. в Москве издается Полный англо-русский словарь      сомнения, что на данный момент последний словарь является наи-
С.Г. Займовского (45 тысяч словарных статей), который выдержал      более удачным отечественным русско-английским словарем не-
много переизданий вплоть до выхода в свет в 1928 г. Англо-рус-      специальной лексики. В его пользу свидетельствует следующее.
ского словаря В.К. Мюллера и С.К. Боянуса (40 тысяч слов). По-      Анализ словника, представленного в труде Смирницкого, показы-
следний был впоследствии переработан и расширен профессором         вает, что уже со второй половины XX в. он не отражает процесс
Мюллером. Первое издание Англо-русского словаря В.К. Мюллера        развития русской и английской лексики после второй мировой
вышло в 1943 г. Впоследствии словарь перерабатывался, объем его     войны, те изменения, которые произошли в них за последние деся-
вырос до 70 тысяч словарных статей (в издании 1965 г.). Он стал     тилетия. Например, в издании 1982 г. к одному из соответствий
настольной книгой для многих поколений изучающих английский         слова «въезжать» давалось пояснение «(в экипаже)», аналогичны-
язык. 24-е издание увидело свет в 1993 г. Затем он был радикально   ми уточнениями сопровождались слова: «дверца (экипажа)», «за-
переработан коллективом под руководством Е.Б. Черкасской. Пе-       док (экипажа)», но там отсутствовали переводы словосочетаний
реиздания словаря Мюллера продолжают выходить и в настоящее         «въезжать в автомобиле, задок автомобиля». В статье «рейс» от-
время под названием Новый англо-русский словарь. Можно ска-         сутствовал эквивалент, относящийся к авиационному значению
зать, что этот словарь стал рекордсменом по продолжительности       этого слова. Словарь Смирницкого был перегружен политической
пребывания на рынке. Большую роль в развитии отечественной          и идеологической терминологией и в то же время обнаруживал до-
лексикографии в сфере создания двуязычных английских словарей       садные пробелы не только в отражении основных терминологиче-
сыграла во второй половине XX в. разработка двух словарей:          ских единиц ряда отраслей и дисциплин (спорт, медицина, средст-
      • Большого англо-русского словаря в двух томах, подготов-     ва информации и т. д.), но и в лексике повседневной жизни. В эпо-
ленного под общим руководством профессора И.Р. Гальперина           ху Смирницкого британский вариант английского языка считался в
(около 150 тысяч слов);                                             СССР бесспорным стандартом, вероятно, поэтому в его словаре во
      • Русско-английского словаря, изданного под общим руково-     многих случаях существующие американские лексемы либо вооб-
дством профессора А.И. Смирницкого.                                 ще не приводились (garbage, trash), либо приводились без помет.
      И.Р. Гальперин и А.И. Смирницкий были крупными специа-              В словаре Ермоловича и Красавиной эти недостатки были
листами в области английской филологии и, создавая свои словари,    учтены и исправлены. При изучении данного словаря становится
реализовали в них лексикографические принципы, сформулиро-          очевидным, что в процесс работы над ним авторы не только рас-
ванные выдающимся русским лингвистом академиком Л.В. Щер-           ширили лексический материал, но и существенно усовершенство-
бой. Первое издание русско-английского словаря А.И. Смирницко-      вали лексикографические решения, связанные с систематизацией и
го вышло в 1948 г., а последнее – в 1982 г. Сам автор скончался в   представлением этого материала в словаре. В частности, представ-
1955 г., так что позднейшие дополнения и исправления вносились      ление смысловой структуры многозначных слов в Новом большом
уже без его участия. Словарь Смирницкого можно было считать са-     русско-английском словаре очень тщательно проработано. По сло-
мым большим русско-английским словарем основной (неспециаль-        вам Ермоловича, «представление семантической структуры много-
ной) лексики, составленным на научных принципах, до появления       значного слова в двуязычном словаре имеет свои особенности по
в 2004 г. Нового большого русско-английского словаря профессора     сравнению с разработкой полисемии этих же слов в одноязычном

                               55                                                                  56