Лексикография английского языка. Моисеев М.В. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

57
(толковом) словаре. При толковании значений слов в одноязычном
словаре их определение и группировка отчасти определяются объ-
емом значения тех синонимов, которые применяются для толкова-
ния, а в двуязычном словареобъемом значения иноязычных со-
ответствий. Поэтому нет ничего удивительного в том, что семан-
тическая структура одних и тех же слов может
быть представлена
различными наборами значений в толковом и двуязычном слова-
рях одинакового объема. При поиске соответствий к слову лампоч-
ка выясняется, что этим словом могут обозначаться достаточно
разнотипные предметылампа накаливания в светильниках и све-
тодиодный индикатор на приборных панелях, и названия этих
предметов по-английски различны» [10, с. XII–XIII]. Автор видит в
этом основания для того, чтобы в двуязычном словаре не смеши-
вать эти варианты для русского слова под одной цифрой словарно-
го значения, и применяет такой подход в Новом большом русско-
английском словаре. Это обосновано и тем, что в ряде случаев ино-
язычные соответствия покрывают лишь частичные аспекты рус-
ской лексической
единицы с диффузной семантикой [10, с. XIII].
Так, в словаре Смирницкого слова «шаромыжник, шаромы-
га» имели только одно, причем довольно неточное соответствие
parasite. В Новом большом русско-английском словаре выделено
уже 3 значения и 5 оттенков значений (бездельник; любитель по-
живиться за чужой счет; бродяга; темная личность; жулик) и
приведено 13 английских эквивалентов (loafer, idler; sponger;
freeloader; tramp, vagabond; hobo, bum; shady type, goon; trickster,
fraud, con man).
На первый взгляд такое представление словарных
соответствий несколько усложняет задачу переводчика, так как
вместо одного эквивалента предлагается много вариантов, из кото-
рых нужно выбрать только один. Однако на самом деле перево-
дчику предоставляется возможность проанализировать исходный
контекст и решить, какой из аспектов семантики реализован в нем
наиболее полно, и на основе
этого решения использовать то или
иное соответствие. Мнение автора словаря, что «это более верный
путь к правильному переводу» [10, с. XIII] представляется вполне
обоснованным. Данный словарь является незаменимым пособием
для переводческой деятельности.
58
Создание Большого англо-русского словаря началось еще в
1958 г., когда И.Р. Гальперин сформировал авторский коллектив, а
Ю.Д. Апресян и А.А. Санкин составили первую инструкцию по
разработке словарных статей. К 1967 г. авторская работа была за-
кончена, и в 1972 г. вышло первое двухтомное издание Большого
англо-русского словаря. Впоследствии
словарь неоднократно пере-
издавался, и до начала 90-х гг. он оставался самым полным англо-
русским словарем в СССР. Его третье издание 1979 г. содержало
около 150 тысяч статей. Но уже к 1980 г. возникла насущная по-
требность пересмотреть словарь и коренным образом обновить его.
Вышедшее дополнение к словарю было по определению академика
Ю.Д
. Апресяна лишь «паллиативной мерой» [2, с. 5].
Стремительные темпы обновления лексики обусловливают и
быстрые темпы, с которыми устаревают даже большие толковые
словари. Это еще более характерно для двуязычных словарей, ко-
торые опираются в основном не на картотеку, а на уже изданные
словари. За те 20 лет, которые прошли с начала работы над Боль-
шим англо-русским словарем, лексика английского языка сущест-
венно обновилась, что и потребовало кардинального обновления
словаря. Кроме того, многие лексикографы считают, что словник
данного двуязычного словаря не соответствовал заявленному ста-
тусу, так как словарь, содержащий 150 тысяч словарных статей,
вряд ли можно было отнести к типу больших. Этоскорее всего
словарь среднего
типа. В частности, Л.П. Ступин указывал, что
вполне приемлемым был бы словник объемом в 200 тысяч словар-
ных статей [13, с. 51]. Приводимые русские эквиваленты в словаре
не всегда соответствовали объемам значений английских слов. На-
пример, Большой англо-русский словарь переводит слово finger как
«палец». Между тем слово finger в английском
обозначает любой
палец руки, но чаще всего, за исключением большого пальца
thumb. Именно поэтому Хорнби в словаре The Advanced Learner’s
Dictionary of Current English предупреждает в авторском речении,
что на руке имеется пять пальцев (или четыре пальца и один боль-
шой палец).
С 1981 г. началась работа над новым словарем, которая пред-
полагала не только расширение объема
словника существовавшего
Большого англо-русского словаря, но и качественное его усовер-
(толковом) словаре. При толковании значений слов в одноязычном               Создание Большого англо-русского словаря началось еще в
словаре их определение и группировка отчасти определяются объ-         1958 г., когда И.Р. Гальперин сформировал авторский коллектив, а
емом значения тех синонимов, которые применяются для толкова-          Ю.Д. Апресян и А.А. Санкин составили первую инструкцию по
ния, а в двуязычном словаре – объемом значения иноязычных со-          разработке словарных статей. К 1967 г. авторская работа была за-
ответствий. Поэтому нет ничего удивительного в том, что семан-         кончена, и в 1972 г. вышло первое двухтомное издание Большого
тическая структура одних и тех же слов может быть представлена         англо-русского словаря. Впоследствии словарь неоднократно пере-
различными наборами значений в толковом и двуязычном слова-            издавался, и до начала 90-х гг. он оставался самым полным англо-
рях одинакового объема. При поиске соответствий к слову лампоч-        русским словарем в СССР. Его третье издание 1979 г. содержало
ка выясняется, что этим словом могут обозначаться достаточно           около 150 тысяч статей. Но уже к 1980 г. возникла насущная по-
разнотипные предметы – лампа накаливания в светильниках и све-         требность пересмотреть словарь и коренным образом обновить его.
тодиодный индикатор на приборных панелях, и названия этих              Вышедшее дополнение к словарю было по определению академика
предметов по-английски различны» [10, с. XII–XIII]. Автор видит в      Ю.Д. Апресяна лишь «паллиативной мерой» [2, с. 5].
этом основания для того, чтобы в двуязычном словаре не смеши-                Стремительные темпы обновления лексики обусловливают и
вать эти варианты для русского слова под одной цифрой словарно-        быстрые темпы, с которыми устаревают даже большие толковые
го значения, и применяет такой подход в Новом большом русско-          словари. Это еще более характерно для двуязычных словарей, ко-
английском словаре. Это обосновано и тем, что в ряде случаев ино-      торые опираются в основном не на картотеку, а на уже изданные
язычные соответствия покрывают лишь частичные аспекты рус-             словари. За те 20 лет, которые прошли с начала работы над Боль-
ской лексической единицы с диффузной семантикой [10, с. XIII].         шим англо-русским словарем, лексика английского языка сущест-
      Так, в словаре Смирницкого слова «шаромыжник, шаромы-            венно обновилась, что и потребовало кардинального обновления
га» имели только одно, причем довольно неточное соответствие –         словаря. Кроме того, многие лексикографы считают, что словник
parasite. В Новом большом русско-английском словаре выделено           данного двуязычного словаря не соответствовал заявленному ста-
уже 3 значения и 5 оттенков значений (бездельник; любитель по-         тусу, так как словарь, содержащий 150 тысяч словарных статей,
живиться за чужой счет; бродяга; темная личность; жулик) и             вряд ли можно было отнести к типу больших. Это – скорее всего
приведено 13 английских эквивалентов (loafer, idler; sponger;          словарь среднего типа. В частности, Л.П. Ступин указывал, что
freeloader; tramp, vagabond; hobo, bum; shady type, goon; trickster,   вполне приемлемым был бы словник объемом в 200 тысяч словар-
fraud, con man). На первый взгляд такое представление словарных        ных статей [13, с. 51]. Приводимые русские эквиваленты в словаре
соответствий несколько усложняет задачу переводчика, так как           не всегда соответствовали объемам значений английских слов. На-
вместо одного эквивалента предлагается много вариантов, из кото-       пример, Большой англо-русский словарь переводит слово finger как
рых нужно выбрать только один. Однако на самом деле перево-            «палец». Между тем слово finger в английском обозначает любой
дчику предоставляется возможность проанализировать исходный            палец руки, но чаще всего, за исключением большого пальца
контекст и решить, какой из аспектов семантики реализован в нем        thumb. Именно поэтому Хорнби в словаре The Advanced Learner’s
наиболее полно, и на основе этого решения использовать то или          Dictionary of Current English предупреждает в авторском речении,
иное соответствие. Мнение автора словаря, что «это более верный        что на руке имеется пять пальцев (или четыре пальца и один боль-
путь к правильному переводу» [10, с. XIII] представляется вполне       шой палец).
обоснованным. Данный словарь является незаменимым пособием                   С 1981 г. началась работа над новым словарем, которая пред-
для переводческой деятельности.                                        полагала не только расширение объема словника существовавшего
                                                                       Большого англо-русского словаря, но и качественное его усовер-

                                57                                                                    58