ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
61
книге наиболее типичные недостатки двуязычных терминологиче-
ских словарей:
попытки совмещения в пределах одного словаря несколь-
ких функций;
субъективность и случайность в отборе терминов для сло-
варя;
несоответствие содержания и организации словарной ин-
формации назначению словаря;
непригодность распространенного алфавитного принципа
представления лексики в словаре для выявления связей между
по-
нятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам и
составления системного представления о понятиях и терминах;
отсутствие в словарях ряда необходимых указателей;
отсутствие системности в отборе, анализе и описании тер-
минов в словарях, что приводит к засорению их излишними и даже
ошибочными вариантами перевода терминов (например, термин
boulder
переводится как «валун, булыжник, галька», хотя правиль-
ным является только первый перевод, второй же соответствует
английскому термину cobble, а третий – термину pebble);
неудовлетворительность используемых в настоящее время
способов представления в словарях морфологических и словообра-
зовательных характеристик терминов;
несовершенство представления в словарях терминологиче-
ских словосочетаний [8, с. 10–11].
Нельзя обойти вниманием успехи
отечественных лингвистов
в теории и практике лексикографического описания фразеологии
английского языка, так как фразеологические единицы часто яв-
ляются причиной затруднений, возникающих как при переводе с
английского языка на русский, так и с русского на английский. В
последнем случае, как это показывает практика перевода, пробле-
мы возникают особенно часто. Особое место
занимает среди рос-
сийских фразеологических словарей Англо-русский фразеологиче-
ский словарь А.В. Кунина. Изданный впервые в 1955 г. этот сло-
варь сразу завоевал популярность и стал одним из немногих отече-
ственных словарей английского языка, получивших в высшей сте-
пени положительные рецензии в британской прессе. Первоначаль-
но этот словарь включал только около
25 тысячи фразеологиче-
62
ских единиц, позднее он неоднократно переиздавался и был пере-
работан автором, в результате чего не только увеличился объем, но
и улучшилось качество словаря. Характерными чертами словаря
еще в первом издании являлись:
• выявление многозначности и стилистической разноплано-
вости фразеологических единиц;
• построение словаря по принципу выделения константных,
т. е. наиболее устойчивых и
не допускающих замен элементов, яв-
ляющихся словами, под которыми группируется фразеология;
• выделение многозначных и омонимичных вокабул;
• включение в словарь синонимических вариантов, обладаю-
щих одной структурой;
• выявление словообразовательной роли фразеологических
единиц;
• использование большого количества цитат из английской и
американской литературы в качестве иллюстраций употребления и
значения фразеологических единиц.
Задания
Задание 1. Подготовьте ответы на следующие вопросы:
1) Какой словарь является первым отечественным англо-
русским словарем?
2) Какой словарь можно считать лучшим отечественным
англо-русским словарем в XIX в. и почему?
3) В чем заключаются причины основных недостатков Рус-
ско-английского словаря А.И. Смирницкого, отмеченных в главе 3?
4) В чем заключаются
отличия представления семантиче-
ской структуры многозначного слова в Новом большом русско-анг-
лийском словаре от представления в Русско-английском словаре?
5) Когда началась работа над Большим англо-русским слова-
рем?
6) Когда началась работа над Новым большим англо-русским
словарем?
7) Что обусловило необходимость создания Нового большо-
го англо-
русского словаря?
книге наиболее типичные недостатки двуязычных терминологиче- ских единиц, позднее он неоднократно переиздавался и был пере- ских словарей: работан автором, в результате чего не только увеличился объем, но попытки совмещения в пределах одного словаря несколь- и улучшилось качество словаря. Характерными чертами словаря ких функций; еще в первом издании являлись: субъективность и случайность в отборе терминов для сло- • выявление многозначности и стилистической разноплано- варя; вости фразеологических единиц; несоответствие содержания и организации словарной ин- • построение словаря по принципу выделения константных, формации назначению словаря; т. е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов, яв- непригодность распространенного алфавитного принципа ляющихся словами, под которыми группируется фразеология; представления лексики в словаре для выявления связей между по- • выделение многозначных и омонимичных вокабул; нятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам и • включение в словарь синонимических вариантов, обладаю- составления системного представления о понятиях и терминах; щих одной структурой; отсутствие в словарях ряда необходимых указателей; • выявление словообразовательной роли фразеологических отсутствие системности в отборе, анализе и описании тер- единиц; минов в словарях, что приводит к засорению их излишними и даже • использование большого количества цитат из английской и ошибочными вариантами перевода терминов (например, термин американской литературы в качестве иллюстраций употребления и boulder переводится как «валун, булыжник, галька», хотя правиль- значения фразеологических единиц. ным является только первый перевод, второй же соответствует английскому термину cobble, а третий – термину pebble); Задания неудовлетворительность используемых в настоящее время Задание 1. Подготовьте ответы на следующие вопросы: способов представления в словарях морфологических и словообра- 1) Какой словарь является первым отечественным англо- зовательных характеристик терминов; русским словарем? несовершенство представления в словарях терминологиче- 2) Какой словарь можно считать лучшим отечественным ских словосочетаний [8, с. 10–11]. англо-русским словарем в XIX в. и почему? Нельзя обойти вниманием успехи отечественных лингвистов 3) В чем заключаются причины основных недостатков Рус- в теории и практике лексикографического описания фразеологии ско-английского словаря А.И. Смирницкого, отмеченных в главе 3? английского языка, так как фразеологические единицы часто яв- 4) В чем заключаются отличия представления семантиче- ляются причиной затруднений, возникающих как при переводе с ской структуры многозначного слова в Новом большом русско-анг- английского языка на русский, так и с русского на английский. В лийском словаре от представления в Русско-английском словаре? последнем случае, как это показывает практика перевода, пробле- 5) Когда началась работа над Большим англо-русским слова- мы возникают особенно часто. Особое место занимает среди рос- рем? сийских фразеологических словарей Англо-русский фразеологиче- 6) Когда началась работа над Новым большим англо-русским ский словарь А.В. Кунина. Изданный впервые в 1955 г. этот сло- словарем? варь сразу завоевал популярность и стал одним из немногих отече- 7) Что обусловило необходимость создания Нового большо- ственных словарей английского языка, получивших в высшей сте- го англо-русского словаря? пени положительные рецензии в британской прессе. Первоначаль- но этот словарь включал только около 25 тысячи фразеологиче- 61 62
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- …
- следующая ›
- последняя »