Лексикография английского языка. Моисеев М.В. - 31 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

61
книге наиболее типичные недостатки двуязычных терминологиче-
ских словарей:
попытки совмещения в пределах одного словаря несколь-
ких функций;
субъективность и случайность в отборе терминов для сло-
варя;
несоответствие содержания и организации словарной ин-
формации назначению словаря;
непригодность распространенного алфавитного принципа
представления лексики в словаре для выявления связей между
по-
нятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам и
составления системного представления о понятиях и терминах;
отсутствие в словарях ряда необходимых указателей;
отсутствие системности в отборе, анализе и описании тер-
минов в словарях, что приводит к засорению их излишними и даже
ошибочными вариантами перевода терминов (например, термин
boulder
переводится как «валун, булыжник, галька», хотя правиль-
ным является только первый перевод, второй же соответствует
английскому термину cobble, а третийтермину pebble);
неудовлетворительность используемых в настоящее время
способов представления в словарях морфологических и словообра-
зовательных характеристик терминов;
несовершенство представления в словарях терминологиче-
ских словосочетаний [8, с. 10–11].
Нельзя обойти вниманием успехи
отечественных лингвистов
в теории и практике лексикографического описания фразеологии
английского языка, так как фразеологические единицы часто яв-
ляются причиной затруднений, возникающих как при переводе с
английского языка на русский, так и с русского на английский. В
последнем случае, как это показывает практика перевода, пробле-
мы возникают особенно часто. Особое место
занимает среди рос-
сийских фразеологических словарей Англо-русский фразеологиче-
ский словарь А.В. Кунина. Изданный впервые в 1955 г. этот сло-
варь сразу завоевал популярность и стал одним из немногих отече-
ственных словарей английского языка, получивших в высшей сте-
пени положительные рецензии в британской прессе. Первоначаль-
но этот словарь включал только около
25 тысячи фразеологиче-
62
ских единиц, позднее он неоднократно переиздавался и был пере-
работан автором, в результате чего не только увеличился объем, но
и улучшилось качество словаря. Характерными чертами словаря
еще в первом издании являлись:
выявление многозначности и стилистической разноплано-
вости фразеологических единиц;
построение словаря по принципу выделения константных,
т. е. наиболее устойчивых и
не допускающих замен элементов, яв-
ляющихся словами, под которыми группируется фразеология;
выделение многозначных и омонимичных вокабул;
включение в словарь синонимических вариантов, обладаю-
щих одной структурой;
выявление словообразовательной роли фразеологических
единиц;
использование большого количества цитат из английской и
американской литературы в качестве иллюстраций употребления и
значения фразеологических единиц.
Задания
Задание 1. Подготовьте ответы на следующие вопросы:
1) Какой словарь является первым отечественным англо-
русским словарем?
2) Какой словарь можно считать лучшим отечественным
англо-русским словарем в XIX в. и почему?
3) В чем заключаются причины основных недостатков Рус-
ско-английского словаря А.И. Смирницкого, отмеченных в главе 3?
4) В чем заключаются
отличия представления семантиче-
ской структуры многозначного слова в Новом большом русско-анг-
лийском словаре от представления в Русско-английском словаре?
5) Когда началась работа над Большим англо-русским слова-
рем?
6) Когда началась работа над Новым большим англо-русским
словарем?
7) Что обусловило необходимость создания Нового большо-
го англо-
русского словаря?
книге наиболее типичные недостатки двуязычных терминологиче-       ских единиц, позднее он неоднократно переиздавался и был пере-
ских словарей:                                                     работан автором, в результате чего не только увеличился объем, но
      ƒ попытки совмещения в пределах одного словаря несколь-      и улучшилось качество словаря. Характерными чертами словаря
ких функций;                                                       еще в первом издании являлись:
      ƒ субъективность и случайность в отборе терминов для сло-           • выявление многозначности и стилистической разноплано-
варя;                                                              вости фразеологических единиц;
      ƒ несоответствие содержания и организации словарной ин-             • построение словаря по принципу выделения константных,
формации назначению словаря;                                       т. е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов, яв-
      ƒ непригодность распространенного алфавитного принципа       ляющихся словами, под которыми группируется фразеология;
представления лексики в словаре для выявления связей между по-            • выделение многозначных и омонимичных вокабул;
нятиями, поиска нужного слова по семантическим признакам и                • включение в словарь синонимических вариантов, обладаю-
составления системного представления о понятиях и терминах;        щих одной структурой;
      ƒ отсутствие в словарях ряда необходимых указателей;                • выявление словообразовательной роли фразеологических
      ƒ отсутствие системности в отборе, анализе и описании тер-   единиц;
минов в словарях, что приводит к засорению их излишними и даже            • использование большого количества цитат из английской и
ошибочными вариантами перевода терминов (например, термин          американской литературы в качестве иллюстраций употребления и
boulder переводится как «валун, булыжник, галька», хотя правиль-   значения фразеологических единиц.
ным является только первый перевод, второй же соответствует
английскому термину cobble, а третий – термину pebble);                                        Задания
      ƒ неудовлетворительность используемых в настоящее время
                                                                         Задание 1. Подготовьте ответы на следующие вопросы:
способов представления в словарях морфологических и словообра-
                                                                         1) Какой словарь является первым отечественным англо-
зовательных характеристик терминов;
                                                                   русским словарем?
      ƒ несовершенство представления в словарях терминологиче-
                                                                         2) Какой словарь можно считать лучшим отечественным
ских словосочетаний [8, с. 10–11].
                                                                   англо-русским словарем в XIX в. и почему?
      Нельзя обойти вниманием успехи отечественных лингвистов
                                                                         3) В чем заключаются причины основных недостатков Рус-
в теории и практике лексикографического описания фразеологии
                                                                   ско-английского словаря А.И. Смирницкого, отмеченных в главе 3?
английского языка, так как фразеологические единицы часто яв-
                                                                         4) В чем заключаются отличия представления семантиче-
ляются причиной затруднений, возникающих как при переводе с
                                                                   ской структуры многозначного слова в Новом большом русско-анг-
английского языка на русский, так и с русского на английский. В
                                                                   лийском словаре от представления в Русско-английском словаре?
последнем случае, как это показывает практика перевода, пробле-
                                                                         5) Когда началась работа над Большим англо-русским слова-
мы возникают особенно часто. Особое место занимает среди рос-
                                                                   рем?
сийских фразеологических словарей Англо-русский фразеологиче-
                                                                         6) Когда началась работа над Новым большим англо-русским
ский словарь А.В. Кунина. Изданный впервые в 1955 г. этот сло-
                                                                   словарем?
варь сразу завоевал популярность и стал одним из немногих отече-
                                                                         7) Что обусловило необходимость создания Нового большо-
ственных словарей английского языка, получивших в высшей сте-
                                                                   го англо-русского словаря?
пени положительные рецензии в британской прессе. Первоначаль-
но этот словарь включал только около 25 тысячи фразеологиче-

                              61                                                                  62