Лексикография английского языка. Моисеев М.В. - 30 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

59
шенствование. В 1981 г. Ю.Д. Апресяном, Э.М. Медниковой и
А.В. Петровой была составлена инструкция для работы над новым
словарем.
Плодотворная работа большого творческого коллектива лин-
гвистов-лексикографов продолжалась около 10 лет и завершилась
выходом в свет трехтомного Нового большого англо-русского сло-
варя (НБАРС) в 1993 г. К сожалению, за эти
годы ушли из жизни
Гальперин, Медникова и Петрова. Работу по завершению проекта
НБАРС возглавил Апресян. Новый словарь не только значительно
превосходил в объеме Большой англо-русский словарь (250 тысяч
слов по сравнению с 150 тысячами слов в словаре-предшественни-
ке), в основу его легла новая лексикографическая концепция. И это
было естественно. Словарь
такого класса, как НБАРС, должен был
отражать основные тенденции развития современной английской и
мировой лексикографии. Авторы Нового большого англо-русского
словаря реализовали в нем установку на совмещение практической
пользы, выражающейся в расширении арсенала лексикографиче-
ских услуг, предоставляемых словарем пользователю, и большем
удобстве пользования словарем с научным подходом к структуре
словаря, словарной
статьи и способам представления лексики в
словаре. Для этого, по определению Апресяна, необходимо было
«найти удовлетворительное решение ряда типичных для словарно-
го дела антиномий, порождаемых всем ходом современного лекси-
кографического процесса:
статичность словаря динамичность VS. языка;
словарь как справочник VS. словарь как учебное пособие;
словарь VS. грамматика;
лексикографический портрет
VS. лексикографический тип
[3, с. 8].
Новый большой англо-русский словарь на данный момент яв-
ляется самым полным англо-русским отечественным словарем об-
щего назначения, отвечающим основным требованиям современной
лексикографии. Его с уверенностью можно использовать в практи-
ке переводческой деятельности.
Больших успехов в области составления англо-русских и
русско-английских специальных словарей за
последние десятиле-
тия добилась отечественная терминологическая лексикография
60
(или терминография), возникшая как раздел лексикографии. Тер-
минографию можно определить как науку и практику составления
терминологических словарей
(специальных словарей, или словарей
специальной лексики). Составлению терминологических словарей
в СССР придавалось большое значение, только за 1950–1979 гг.
было издано около 700 переводных и толковых специальных сло-
варей. Особенно большую роль в наше время бурного развития
науки и техники играют англо-русские и русско-английские специ-
альные словари, так как очень большое
количество информации,
представляющей интерес для специалистов, содержится в источ-
никах на английском языке: специальные научные и технические
журналы, материалы международных конференций, патенты, Ин-
тернет и т. д. Примером таких словарей являются: Англо-русский
словарь по электронике, Англо-русский словарь по информатике,
Англо-русский экономический словарь и др. По имеющимся дан-
ным, только за период 1918–1967 гг. число англо-русских и рус-
ско-английских терминологических словарей, изданных в нашей
стране, превышало число аналогичных словарей общеупотреби-
тельной лексики приблизительно в 10 раз [8, с. 8–9]. За последние
годы этот разрыв не уменьшился, хотя число изданных словарей
общеупотребительной лексики возросло.
К сожалению, несовершенство многих англо-русских терми-
нологических
словарей очевидно. Одной из причин этого является
то, что такие словари создаются специалистами в соответствующей
области знания, не имеющими подготовки в сфере лексикографии.
Широкое распространение получило заблуждение, что специалист,
хорошо знающий свой предмет и английский язык, может составить
словарь без участия лексикографов. В специальных двуязычных
словарях в настоящее время отсутствуют
единые принципы подго-
товки и оформления. Несмотря на значительные успехи, достигну-
тые российскими лингвистами (А.С. Герд, С.В. Гринев, В.М. Лей-
чик, Ю.Н. Марчук, Л.Б. Ткачева, А.Я. Шайкевич, С.Д. Шелов и др.)
в теории терминологической лексикографии, отсутствие единства
в принципах подготовки специальных словарей проявляется как
в
отсутствии взаимосвязи между назначением и композицией слова-
рей, так и в случайности выбора композиционных средств. Гринев
(автор пособия «Введение в терминографию») приводит в своей
шенствование. В 1981 г. Ю.Д. Апресяном, Э.М. Медниковой и           (или терминография), возникшая как раздел лексикографии. Тер-
А.В. Петровой была составлена инструкция для работы над новым       минографию можно определить как науку и практику составления
словарем.                                                           терминологических словарей (специальных словарей, или словарей
        Плодотворная работа большого творческого коллектива лин-    специальной лексики). Составлению терминологических словарей
гвистов-лексикографов продолжалась около 10 лет и завершилась       в СССР придавалось большое значение, только за 1950–1979 гг.
выходом в свет трехтомного Нового большого англо-русского сло-      было издано около 700 переводных и толковых специальных сло-
варя (НБАРС) в 1993 г. К сожалению, за эти годы ушли из жизни       варей. Особенно большую роль в наше время бурного развития
Гальперин, Медникова и Петрова. Работу по завершению проекта        науки и техники играют англо-русские и русско-английские специ-
НБАРС возглавил Апресян. Новый словарь не только значительно        альные словари, так как очень большое количество информации,
превосходил в объеме Большой англо-русский словарь (250 тысяч       представляющей интерес для специалистов, содержится в источ-
слов по сравнению с 150 тысячами слов в словаре-предшественни-      никах на английском языке: специальные научные и технические
ке), в основу его легла новая лексикографическая концепция. И это   журналы, материалы международных конференций, патенты, Ин-
было естественно. Словарь такого класса, как НБАРС, должен был      тернет и т. д. Примером таких словарей являются: Англо-русский
отражать основные тенденции развития современной английской и       словарь по электронике, Англо-русский словарь по информатике,
мировой лексикографии. Авторы Нового большого англо-русского        Англо-русский экономический словарь и др. По имеющимся дан-
словаря реализовали в нем установку на совмещение практической      ным, только за период 1918–1967 гг. число англо-русских и рус-
пользы, выражающейся в расширении арсенала лексикографиче-          ско-английских терминологических словарей, изданных в нашей
ских услуг, предоставляемых словарем пользователю, и большем        стране, превышало число аналогичных словарей общеупотреби-
удобстве пользования словарем с научным подходом к структуре        тельной лексики приблизительно в 10 раз [8, с. 8–9]. За последние
словаря, словарной статьи и способам представления лексики в        годы этот разрыв не уменьшился, хотя число изданных словарей
словаре. Для этого, по определению Апресяна, необходимо было        общеупотребительной лексики возросло.
«найти удовлетворительное решение ряда типичных для словарно-             К сожалению, несовершенство многих англо-русских терми-
го дела антиномий, порождаемых всем ходом современного лекси-       нологических словарей очевидно. Одной из причин этого является
кографического процесса:                                            то, что такие словари создаются специалистами в соответствующей
        ƒ статичность словаря динамичность VS. языка;               области знания, не имеющими подготовки в сфере лексикографии.
        ƒ словарь как справочник VS. словарь как учебное пособие;   Широкое распространение получило заблуждение, что специалист,
        ƒ словарь VS. грамматика;                                   хорошо знающий свой предмет и английский язык, может составить
        ƒ лексикографический портрет VS. лексикографический тип     словарь без участия лексикографов. В специальных двуязычных
[3, с. 8].                                                          словарях в настоящее время отсутствуют единые принципы подго-
        Новый большой англо-русский словарь на данный момент яв-    товки и оформления. Несмотря на значительные успехи, достигну-
ляется самым полным англо-русским отечественным словарем об-        тые российскими лингвистами (А.С. Герд, С.В. Гринев, В.М. Лей-
щего назначения, отвечающим основным требованиям современной        чик, Ю.Н. Марчук, Л.Б. Ткачева, А.Я. Шайкевич, С.Д. Шелов и др.)
лексикографии. Его с уверенностью можно использовать в практи-      в теории терминологической лексикографии, отсутствие единства
ке переводческой деятельности.                                      в принципах подготовки специальных словарей проявляется как в
        Больших успехов в области составления англо-русских и       отсутствии взаимосвязи между назначением и композицией слова-
русско-английских специальных словарей за последние десятиле-       рей, так и в случайности выбора композиционных средств. Гринев
тия добилась отечественная терминологическая лексикография          (автор пособия «Введение в терминографию») приводит в своей

                               59                                                                  60